现在国产古装历史剧在涉及到王朝时比较喜欢用“大”字,似乎显得比较有气势。像什么《大秦帝国》、《大汉天子》、《大唐名相》、《大唐情史》、《大唐歌飞》、《大宋王朝》、《大明王朝》、《大清后宫》……观众似乎对此也是熟视无睹、习以为常。然而,这样笼统的用“大”字是极其错误的。
国号考证
明朝人朱国祯《涌幢小品》卷二“国号”条:“国号上加大字,始于胡元,我朝因之。……其言大汉、大唐、大宋者,乃臣子及外夷尊称之词。”
也就是说,国号前面加“大”在中国是元朝开始的,之前的历朝历代,虽大多自称天朝,即所谓“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”(出自《诗·小雅·北山》) 地大物博,人口广众,却很少有以“大”者自居者.所谓之大汉、大唐、大宋则多为外邦、外国为中国朝廷所加尊称.真正称之为“大”者,系出自元朝者也.而元朝之“大”则似不必多云,世人皆知矣。而之前未有在国号前加“大”者,故不可能出现大秦、大汉、大唐、大宋的自我称呼。中国只有三个朝代官方可加大字,就是大元、大明、大清。所以影视剧中不加区别的乱加“大”实为误导观众之举。即便是“大明”、“大清”之类多也是误打误撞,恐怕没多少人专门研究用“大”字是否合适!
“大”字读音
而这个大读什么呢?可能读dai而不是da:
日语音读不分da/dai,都读dai。韩语、越南语也不分da/dai。那看满语,Daicing,读的是dai。有人说Daicing是蒙古语,而不是汉语,及清朝先有满语名,再有汉语名。如果是汉语,满语中Dai Cing要分成两个词。但无论如何,满语中不读da,而读dai。满语中明朝有时称Dai Ming Gurun,而不是Da Ming Gurun。(这一条我不敢肯定。)还有,清末时,很多场合(比如邮票)的中国国名翻译是:Tai Ch'ing,即不送气的清音的英文的Tai,那就是汉语的dai,送气的英文的Ch‘ing,那就是接近汉语拼音的ching。如果是读da,应该翻译成:Ta Ch'ing。当然有时翻译成Great Ch'ing。
国号考证
明朝人朱国祯《涌幢小品》卷二“国号”条:“国号上加大字,始于胡元,我朝因之。……其言大汉、大唐、大宋者,乃臣子及外夷尊称之词。”
也就是说,国号前面加“大”在中国是元朝开始的,之前的历朝历代,虽大多自称天朝,即所谓“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”(出自《诗·小雅·北山》) 地大物博,人口广众,却很少有以“大”者自居者.所谓之大汉、大唐、大宋则多为外邦、外国为中国朝廷所加尊称.真正称之为“大”者,系出自元朝者也.而元朝之“大”则似不必多云,世人皆知矣。而之前未有在国号前加“大”者,故不可能出现大秦、大汉、大唐、大宋的自我称呼。中国只有三个朝代官方可加大字,就是大元、大明、大清。所以影视剧中不加区别的乱加“大”实为误导观众之举。即便是“大明”、“大清”之类多也是误打误撞,恐怕没多少人专门研究用“大”字是否合适!
“大”字读音
而这个大读什么呢?可能读dai而不是da:
日语音读不分da/dai,都读dai。韩语、越南语也不分da/dai。那看满语,Daicing,读的是dai。有人说Daicing是蒙古语,而不是汉语,及清朝先有满语名,再有汉语名。如果是汉语,满语中Dai Cing要分成两个词。但无论如何,满语中不读da,而读dai。满语中明朝有时称Dai Ming Gurun,而不是Da Ming Gurun。(这一条我不敢肯定。)还有,清末时,很多场合(比如邮票)的中国国名翻译是:Tai Ch'ing,即不送气的清音的英文的Tai,那就是汉语的dai,送气的英文的Ch‘ing,那就是接近汉语拼音的ching。如果是读da,应该翻译成:Ta Ch'ing。当然有时翻译成Great Ch'ing。