一篇“写之前根本没考虑到会这么长”的译前记
这篇前言,和其他的前言一样其实并没有什么干货,但是我还是觉得应该译出来给大家看看。我之所以选了它,是因为作为home最后一卷的前言,它和前面几卷的风格很是不同,一般来说,前言里小托无非是在简单介绍书里主要内容的发展历史,或者老托在写作中的经历,重点放在了他父亲身上。但是home这最后一卷的前言,只有前半段如此,后半段则是小托在home出版过程中的心路历程,在我看来这部分就显得尤为珍贵。想了解老托这个人如今并不困难,无数的传记,纪录片,还有他亲笔写下的书信都在刻画着他的形象,但是小托,我们了解他的唯一方式,似乎就是他为父亲作品写下的各种前言,注释以及评注了。但是别说是语言门槛了,估计看英文原著的都很少会去看前言,因此我觉得将这篇译出来,是会让更多人了解小托的一个很好的方式。
从这篇前言里其实可以看出很多东西,比如home的译者都知道的小托的啰嗦(这点他在这篇文章里甚至“忏悔”了一下,但是估计就是“我错了,下次还敢”x),还有小托对老托杂乱文稿的日常吐槽(crammed in disorder in that formidable array of battered box-files),但在此之外,这篇文章还说明了很多别的地方看不出来的东西,比如他这个人的真香属性(充分说明了小托编贡多林不是心血来潮,实际他是老真香人了,从他编完home5就开始了x),还有点冷幽默(石头那里我直接笑死,另一个明显的例子还是贡多林的前言,“不出意外的话这就是我的最后一本书了但是意外就是这么发生了”)有几处我在译的时候都觉得可以加狗头了233同时,编home之前的茫然,任务的艰巨,编书时的“痛并快乐着”(吐槽是不是都算在其中了x)以及未能把home整理的尽善尽美的自责都在其中有所展现。
其实从我上面说的都可以看出,home12的前言和贡多林的前言,作为两个时代的终结,小托是用了真情实意在写的,我在初读的时候就觉得这两篇前言写的可谓“感人”。这篇文章的最后,和贡多林的前言一样,都以“道路”作为主题,我在看的时候就一直想起,“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。”这句话,而如今小托也确实离开了人世。不瞒你们说,其实这篇译文我打算在小托忌日的时候就发出来以作纪念的,但是因为我的鸽子属性,晚了10天才完成目标,不过总算没有半途而废。
以往在搞home翻译的时候,很多人都会最后加上“荣耀属于托老,错漏属于我”这句话,但这回是小托专场,所以我想最后这一句也应该相应改成“荣耀属于小托,错漏属于我”吧。
这篇前言,和其他的前言一样其实并没有什么干货,但是我还是觉得应该译出来给大家看看。我之所以选了它,是因为作为home最后一卷的前言,它和前面几卷的风格很是不同,一般来说,前言里小托无非是在简单介绍书里主要内容的发展历史,或者老托在写作中的经历,重点放在了他父亲身上。但是home这最后一卷的前言,只有前半段如此,后半段则是小托在home出版过程中的心路历程,在我看来这部分就显得尤为珍贵。想了解老托这个人如今并不困难,无数的传记,纪录片,还有他亲笔写下的书信都在刻画着他的形象,但是小托,我们了解他的唯一方式,似乎就是他为父亲作品写下的各种前言,注释以及评注了。但是别说是语言门槛了,估计看英文原著的都很少会去看前言,因此我觉得将这篇译出来,是会让更多人了解小托的一个很好的方式。
从这篇前言里其实可以看出很多东西,比如home的译者都知道的小托的啰嗦(这点他在这篇文章里甚至“忏悔”了一下,但是估计就是“我错了,下次还敢”x),还有小托对老托杂乱文稿的日常吐槽(crammed in disorder in that formidable array of battered box-files),但在此之外,这篇文章还说明了很多别的地方看不出来的东西,比如他这个人的真香属性(充分说明了小托编贡多林不是心血来潮,实际他是老真香人了,从他编完home5就开始了x),还有点冷幽默(石头那里我直接笑死,另一个明显的例子还是贡多林的前言,“不出意外的话这就是我的最后一本书了但是意外就是这么发生了”)有几处我在译的时候都觉得可以加狗头了233同时,编home之前的茫然,任务的艰巨,编书时的“痛并快乐着”(吐槽是不是都算在其中了x)以及未能把home整理的尽善尽美的自责都在其中有所展现。
其实从我上面说的都可以看出,home12的前言和贡多林的前言,作为两个时代的终结,小托是用了真情实意在写的,我在初读的时候就觉得这两篇前言写的可谓“感人”。这篇文章的最后,和贡多林的前言一样,都以“道路”作为主题,我在看的时候就一直想起,“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。”这句话,而如今小托也确实离开了人世。不瞒你们说,其实这篇译文我打算在小托忌日的时候就发出来以作纪念的,但是因为我的鸽子属性,晚了10天才完成目标,不过总算没有半途而废。
以往在搞home翻译的时候,很多人都会最后加上“荣耀属于托老,错漏属于我”这句话,但这回是小托专场,所以我想最后这一句也应该相应改成“荣耀属于小托,错漏属于我”吧。