首先非常感谢及期望《光明力量》的汉化完善工作!汉化大神们辛苦了!!
这个游戏相当长时间里,MD版只有个D商汉化版,汉化得巨烂;GBA版则只有个不完整的轻微汉化版,所以这个版本确实期待了很久。
说回到想吐槽的地方:
翻译同学们辛苦了,但作为一款西方古代骑士背景的游戏,不建议翻译时出现太多过于现代性的词汇尤其是脏话部分哈,如果有机会,希望可以稍作调整……当然,纯属个人的一点浅见,可以直接忽略掉。

这里的“劳资”……如果原文就带有类似嚣张的语气,直接用“老子”也比用这个和谐词要好,游戏ROM汉化就不要和谐了嘛

翻译同学可能不是北京人……北京话里绝不可能有“我丫”这样的说话,只有“你丫”,实质上原意上“你丫头挺的”,是个非常脏的词,绝不可能用在自己身上,这里是真的得改,不改会让人笑话的。

“毛线”……呃,好吧,真的有点过于现代了,但也不是不能接受,看汉化大神们自己决定了。
这个游戏相当长时间里,MD版只有个D商汉化版,汉化得巨烂;GBA版则只有个不完整的轻微汉化版,所以这个版本确实期待了很久。
说回到想吐槽的地方:
翻译同学们辛苦了,但作为一款西方古代骑士背景的游戏,不建议翻译时出现太多过于现代性的词汇尤其是脏话部分哈,如果有机会,希望可以稍作调整……当然,纯属个人的一点浅见,可以直接忽略掉。

这里的“劳资”……如果原文就带有类似嚣张的语气,直接用“老子”也比用这个和谐词要好,游戏ROM汉化就不要和谐了嘛

翻译同学可能不是北京人……北京话里绝不可能有“我丫”这样的说话,只有“你丫”,实质上原意上“你丫头挺的”,是个非常脏的词,绝不可能用在自己身上,这里是真的得改,不改会让人笑话的。

“毛线”……呃,好吧,真的有点过于现代了,但也不是不能接受,看汉化大神们自己决定了。