
接下来送上三首诗作的中英版,没有在网上找到,本熊一个字一个字地敲的哦……
这是黄建华的译版^^
以及阿格里奇版的演奏视频~直接在网上搜索的……
水妖
Ondine
……我仿佛听见
"...I believed I heard;
一阵依稀的美妙乐音传进我的梦乡,
a dim harmony charming my sleep.
还有一个低沉的音响,像是断续的歌声,
And close by me spread a similar murmur of uninterrupted songs
音调的幽怨、温柔,在我耳边回荡。
from a sad and tender voice..."
—— C 布吕尼奥《两精灵》
-- Ch. Brugnot "Les Deux Genies".
——“请听哟!——请听哟!——我是水中女仙,我用水珠轻轻触碰你那发出清脆声响的菱形窗玻璃,你的窗户被暗淡的月色照亮。瞧,那领主夫人,身穿波纹长袍,出现在露台之上,她出神地欣赏满布星星的美丽夜空和沉睡的秀美湖水。
"Listen! Listen! It is me, Ondine, spirit of the water, brushing with these drops of water the resonant diamond panes of your window lighted by the gloomy rays of the moon; and here in a silk dress, is the lady of the manor, gazing from her balcony at the beautiful starry night and the lovely sleeping lake."
——每一个波涛都是在浪中畅游的水仙;每一道水流都是蜿蜒通向我宫殿的幽径;我的宫殿建于湖底深处,造在火、土、气三元素之中,游移无定。
"Each wave is a water sprite who swims in the current; each current is a path, winding toward my palace, and my palace is fluidly built, at the bottom of the lake, in the triangle formed by fire, earth, and air."
——请听哟!——请听哟!——我父亲用青绿的桤木枝将喧嚷的浪涛拍打;我的姐妹们用白沫的双臂轻抚满长青草、睡莲和铃兰的清新岛屿;她们或者还去捉弄那老态龙钟、长髥飘拂、正在岸边垂钓的柳树!”
"Listen! Listen! My father is beating the croaking water with a green alder branch, and my sisters caress, with their arms of foam, the cool islands of grass, of water lilies, and gladiolas or tease the decrepit willow, who is fishing with a line of leaves."
她低沉的歌声唱罢,便恳求我接受她的戒指,去做水中女仙的夫婿,她还请我和她一道进入她的宫殿,去做诸湖的君王。
Her song murmured, she begged me to receive her ring on my finger, to be her husband, and to visit her palace with her, to be the king of the lakes.
我回答她说:我爱着一位尘世的姑娘;于是她怨恨交加,洒下几滴清泪,随即纵声大笑,化作一阵狂雨,消失得无影无踪,那雪白的雨水沿着我的蓝色彩绘玻璃窗流淌。
And when I answered that I loved a mortal woman, sullen and vexed, she cried a few tears, burst out laughing, and vanished in a sudden shower that streamed white down my blue windowpanes.
这是黄建华的译版^^
以及阿格里奇版的演奏视频~直接在网上搜索的……
水妖
Ondine
……我仿佛听见
"...I believed I heard;
一阵依稀的美妙乐音传进我的梦乡,
a dim harmony charming my sleep.
还有一个低沉的音响,像是断续的歌声,
And close by me spread a similar murmur of uninterrupted songs
音调的幽怨、温柔,在我耳边回荡。
from a sad and tender voice..."
—— C 布吕尼奥《两精灵》
-- Ch. Brugnot "Les Deux Genies".
——“请听哟!——请听哟!——我是水中女仙,我用水珠轻轻触碰你那发出清脆声响的菱形窗玻璃,你的窗户被暗淡的月色照亮。瞧,那领主夫人,身穿波纹长袍,出现在露台之上,她出神地欣赏满布星星的美丽夜空和沉睡的秀美湖水。
"Listen! Listen! It is me, Ondine, spirit of the water, brushing with these drops of water the resonant diamond panes of your window lighted by the gloomy rays of the moon; and here in a silk dress, is the lady of the manor, gazing from her balcony at the beautiful starry night and the lovely sleeping lake."
——每一个波涛都是在浪中畅游的水仙;每一道水流都是蜿蜒通向我宫殿的幽径;我的宫殿建于湖底深处,造在火、土、气三元素之中,游移无定。
"Each wave is a water sprite who swims in the current; each current is a path, winding toward my palace, and my palace is fluidly built, at the bottom of the lake, in the triangle formed by fire, earth, and air."
——请听哟!——请听哟!——我父亲用青绿的桤木枝将喧嚷的浪涛拍打;我的姐妹们用白沫的双臂轻抚满长青草、睡莲和铃兰的清新岛屿;她们或者还去捉弄那老态龙钟、长髥飘拂、正在岸边垂钓的柳树!”
"Listen! Listen! My father is beating the croaking water with a green alder branch, and my sisters caress, with their arms of foam, the cool islands of grass, of water lilies, and gladiolas or tease the decrepit willow, who is fishing with a line of leaves."
她低沉的歌声唱罢,便恳求我接受她的戒指,去做水中女仙的夫婿,她还请我和她一道进入她的宫殿,去做诸湖的君王。
Her song murmured, she begged me to receive her ring on my finger, to be her husband, and to visit her palace with her, to be the king of the lakes.
我回答她说:我爱着一位尘世的姑娘;于是她怨恨交加,洒下几滴清泪,随即纵声大笑,化作一阵狂雨,消失得无影无踪,那雪白的雨水沿着我的蓝色彩绘玻璃窗流淌。
And when I answered that I loved a mortal woman, sullen and vexed, she cried a few tears, burst out laughing, and vanished in a sudden shower that streamed white down my blue windowpanes.
