雷欧吧 关注:15,977贴子:320,327
  • 12回复贴,共1

【之后删】说下雷欧人间体译名问题。官方汉字过于冷门

只看楼主收藏回复

大鸟严其实【应该单纯只是新创华特立独行的译名】之一。
姓氏中的“凤”和“大鸟”其实都对,因为【目前还没有过明确官方资料】指出汉字到底哪个才是对的。おおとり本身的日本姓氏对应汉字就有“鳳”和“大鳥”两种。而投其所好选择即可(个人选择凤)。。。但是名字的“源”和“严”,虽然说单从读音“ゲン(げん)”来讲都对,但实际上,官方一直拥有汉字,那就是“元”
凤元镇楼


IP属地:上海1楼2022-02-06 21:46回复
    出处一:直接开大。出自熟人在日本雅虎上买到的《雷欧》第一话的【台本决定稿】
    由图可见。在台本登场人物的列表里、记载的是おおとり元(げん)。。图二为封面



    IP属地:上海2楼2022-02-06 21:49
    回复
      出处三:忘记出处的上世纪某书籍(应该是劲文社的某本)
      同样,汉字为“元”


      IP属地:上海4楼2022-02-06 21:54
      回复
        然后关于姓氏“おおとり” 总有人说日本没有“凤(鳳)”这个姓氏……下面的ACGN二次元角色各自的官方日文原文介绍图。《Rewrite》的凤千早、《网球王子》的凤长太郎、《生存游戏社》的凤美煌。还有日文维基的凤姓糊脸上。





        IP属地:上海6楼2022-02-06 22:04
        回复
          二楼和补的五楼被吞了……反正出处二出自这本宣传册场刊。就这样吧……MMP



          IP属地:上海8楼2022-02-06 22:09
          回复
            总结:最准确的译名基本上在:“凤元”或者“大鸟元”中选择


            IP属地:上海9楼2022-02-06 22:21
            回复
              谢谢科普


              IP属地:江苏来自Android客户端11楼2022-02-20 13:53
              回复
                感谢科普


                IP属地:浙江来自Android客户端12楼2022-02-28 20:18
                回复
                  我先说下啊、本帖只是作为提一下角色汉字。以及反驳所谓的“新创华大鸟严译名是官方”的无根据说法。。你选择什么译名是你自己的事情。就像迪迦人间体。小中千昭在小说中给出的汉字是“圆大梧(円大梧=マドカ・ダイゴ)”但一堆人还是坚持大古,哪怕已经没有比这更官方的汉字。。那随便你。你选择啥是你的事情。再说一遍、【本帖只是作为提一下角色汉字。以及反驳所谓的“新创华大鸟严译名官方”的无根据说法】


                  IP属地:上海17楼2022-03-08 18:49
                  回复


                    IP属地:上海来自Android客户端18楼2022-03-22 09:51
                    回复
                      凤王肯定比大比鸟好听多了


                      IP属地:上海来自Android客户端20楼2024-03-17 03:10
                      回复
                        但是实际上感觉大鸟源是比较正确的翻译,虽然凤源也没错,但肯定凤源最好听


                        IP属地:上海21楼2024-03-17 12:39
                        回复
                          大鸟不就是凤凰


                          IP属地:重庆22楼2024-03-26 14:40
                          回复