我是语言学学生,昨晚玩6.0到登月那段,遇到兔兔族的时候,发现这些可爱的兔兔们的译名都很有趣,一开始我以为就只是xx威这样子的一个格式。直到我注意到,主线语音里头它们的原名(我开的日语语音),往往都应该是一个英语的动名词形式+way,换言之,原文中way前面的那个词必然是ing结尾的。然后才发现,汉化译名中兔兔的名字也全都是第二个音节必然是ing韵母,然后以“威”作为结尾的。比如“生命威”、“歌鸣威”、“地形威”、“梦明威”和“厨行威”(这么看来这个名字的第二个字应该是念xing而不是hang)。不得不说汉化组在这里可以说完美做到了翻译的信、达、雅,兔兔们的译名准确传递了他们名字中的含义,而且和原名的格式保持了一致,用词也很准确。
还有今天做到拉扎罕那段,发现地图右上角那个村子叫做“波洛伽护法村”,但是剧情语音中大师兄对弗栗多说的是“paraga”,我很惊讶,因为汉化组的翻译用现代汉语念当然是不通的,但是我的研究方向是汉语音韵学,专门研究汉语古音,“波洛伽”音译paraga是符合唐代中古汉语对佛经中梵语的翻译习惯的。拉扎罕的原型应该就是印度,所以翻译习惯确实可以参考古代的梵汉对音,“波洛伽”三个字的中古汉语读音是pa lak gya,正与paraga可以对得上。中间的那个“洛”字选得尤其好,因为唐代梵汉对音经常会考虑音节之间便于连读的问题,洛lak结尾的k和伽gya结尾的g,正好发音部位是相同的,可以连读。看来汉化组中一定是有很熟悉中古汉语梵汉对音的大佬在。
见微知著,6.0这个翻译应该是颇为用心的,从12月开始这四个月,他们应当是做了很多细致的工作的。
还有今天做到拉扎罕那段,发现地图右上角那个村子叫做“波洛伽护法村”,但是剧情语音中大师兄对弗栗多说的是“paraga”,我很惊讶,因为汉化组的翻译用现代汉语念当然是不通的,但是我的研究方向是汉语音韵学,专门研究汉语古音,“波洛伽”音译paraga是符合唐代中古汉语对佛经中梵语的翻译习惯的。拉扎罕的原型应该就是印度,所以翻译习惯确实可以参考古代的梵汉对音,“波洛伽”三个字的中古汉语读音是pa lak gya,正与paraga可以对得上。中间的那个“洛”字选得尤其好,因为唐代梵汉对音经常会考虑音节之间便于连读的问题,洛lak结尾的k和伽gya结尾的g,正好发音部位是相同的,可以连读。看来汉化组中一定是有很熟悉中古汉语梵汉对音的大佬在。
见微知著,6.0这个翻译应该是颇为用心的,从12月开始这四个月,他们应当是做了很多细致的工作的。