ff14吧 关注:1,244,020贴子:45,376,714
  • 8回复贴,共1

6.0汉化看来非常用心

只看楼主收藏回复

我是语言学学生,昨晚玩6.0到登月那段,遇到兔兔族的时候,发现这些可爱的兔兔们的译名都很有趣,一开始我以为就只是xx威这样子的一个格式。直到我注意到,主线语音里头它们的原名(我开的日语语音),往往都应该是一个英语的动名词形式+way,换言之,原文中way前面的那个词必然是ing结尾的。然后才发现,汉化译名中兔兔的名字也全都是第二个音节必然是ing韵母,然后以“威”作为结尾的。比如“生命威”、“歌鸣威”、“地形威”、“梦明威”和“厨行威”(这么看来这个名字的第二个字应该是念xing而不是hang)。不得不说汉化组在这里可以说完美做到了翻译的信、达、雅,兔兔们的译名准确传递了他们名字中的含义,而且和原名的格式保持了一致,用词也很准确。
还有今天做到拉扎罕那段,发现地图右上角那个村子叫做“波洛伽护法村”,但是剧情语音中大师兄对弗栗多说的是“paraga”,我很惊讶,因为汉化组的翻译用现代汉语念当然是不通的,但是我的研究方向是汉语音韵学,专门研究汉语古音,“波洛伽”音译paraga是符合唐代中古汉语对佛经中梵语的翻译习惯的。拉扎罕的原型应该就是印度,所以翻译习惯确实可以参考古代的梵汉对音,“波洛伽”三个字的中古汉语读音是pa lak gya,正与paraga可以对得上。中间的那个“洛”字选得尤其好,因为唐代梵汉对音经常会考虑音节之间便于连读的问题,洛lak结尾的k和伽gya结尾的g,正好发音部位是相同的,可以连读。看来汉化组中一定是有很熟悉中古汉语梵汉对音的大佬在。
见微知著,6.0这个翻译应该是颇为用心的,从12月开始这四个月,他们应当是做了很多细致的工作的。


IP属地:江苏1楼2022-03-18 18:02回复
    确实,本地化做的也很好


    IP属地:四川来自iPhone客户端2楼2022-03-21 11:16
    回复
      广告
      立即查看
      是的,记忆犹新的一个任务名,警惕亚拉戈零元购陷阱


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2022-03-21 12:57
      回复
        是的本地化一直挺用心的,可惜这次校对没做好,好多错字漏字


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2022-03-21 20:52
        回复
          查了下资料,兔兔族的原型可以追溯到ff4,最早的兔兔族叫做Humingway,是玩了Hemingway(海明威)的梗,所以“威”不是单纯的音译,而是致敬


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2022-03-25 23:01
          回复
            虽然我就在海都看见一个涩图威


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2022-03-26 02:49
            回复
              然后就这样,还有人不满意


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2022-03-26 14:45
              回复
                不是有好有坏吗,威确实没问题但是有问题的也不少,海德林有些就很好,但是有些听语音有话,字幕直接少一段的情况6.0不少,还有些意思完全曲解的


                IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2022-03-26 18:16
                回复
                  广告
                  立即查看
                  最佳威兔洞的英文是什么 念起来像best way to do 但是做地名有点奇怪


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2022-03-27 01:01
                  回复