猫武士吧 关注:41,713贴子:4,145,644
  • 22回复贴,共1

【讨论】关于猫武士八部曲书名的翻译

只看楼主收藏回复

众所周知
猫武的八部曲
英文书名是以
族群名字
命名的
而前七部曲
中文一直都是
翻译成四个字
请问
这次中文能否
不按常规翻译
例如Sky
翻译成《天》
依此类推


IP属地:辽宁来自Android客户端1楼2022-04-13 17:14回复
    可能前面会加上什么形容词来凑字数


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2022-04-13 18:15
    收起回复
      呃…一般都是四个字吧
      我翻译的是:
      Sky《暗至天空》
      River《江河翻滚》
      Thunder《雷鸣电闪》
      Wind《狂风卷云》
      Shadow《暗影重重》
      Star《无星长夜》
      不过好像有两本已经翻译出书名了


      来自Android客户端3楼2022-04-13 18:32
      收起回复
        比如,River-河翻浪涌


        来自Android客户端4楼2022-04-13 18:44
        收起回复
          这个要看情况的,不能说翻的乱七八糟啊,也要等书出了读了才能根据内容翻出来书名,那不然河翻浪涌成愿景河流了你说这匹配吗


          IP属地:上海6楼2022-04-13 20:41
          回复
            二部曲也都是一个字啊,midnight moonrise dawn starlight twilight sunset
            也没见翻译成午夜月升黄昏星光暮光日落
            这玩意儿直译不行肯定结合文章阅读理解啊(


            IP属地:天津来自Android客户端7楼2022-04-14 16:53
            回复
              参考二部曲啊二部曲书名都是一个单词啊


              9楼2022-04-27 20:26
              回复
                书名的翻译,一定要有特色。如果如字面那样译成 天 、河等等,读者肯定会一头雾水。就比如warriors,直接翻译就是武士(勇士、战士),读者看到这个名字几乎不可能猜出讲的是什么内容吗? 现在出版方的官方网站名称,已经采用warrior cat了,而不是warriors。


                10楼2022-04-29 14:00
                收起回复