aerith吧 关注:523贴子:3,819

官方小说星球巡游少女中文翻译再转发

只看楼主收藏回复

时间很久远了,但是现在re2有了消息我觉得应该再转发一次。


IP属地:天津来自Android客户端1楼2022-08-03 22:10回复
    序言:
    首先声明《星を巡る乙女》这篇爱丽丝视角的小说并非许多瓜T坚持的“同人小说”。其内容是正式收录在官方公式资料书里的官方小说(也就是大家常说的官方小说爱丽丝篇)。所以《巡星》并非什么同人或者伪作,人家就是正统的。另外还有说这篇不被官方认可什么的也很可笑,都能放在官方正式的公式资料设定书里一起出版的内容怎么可能会是官方不认可的东西?稍微动动脑子想一想就知道不可能。
    最后附上其内页、封面及目录证明一下




    IP属地:天津来自Android客户端2楼2022-08-03 22:11
    收起回复
      不要插楼


      IP属地:天津来自Android客户端3楼2022-08-03 22:11
      回复
        虽然时隔已久,不过总能看到有人说这本书写了蒂法拼出克劳德,爱丽丝拼出扎克斯,然后我也一直在网上看的中文翻译片段,最近终于有空去扫了一眼日文原文,结果发现网上流传的中文版问题还真是不小。
        首先,翻译不易,我还是很感谢当年有人愿意翻译出原文供大家传看,也知道翻译讲究信达雅,不过归根结底,你翻译的得是正确的,不然经二次加工后就很容易扭曲原文的意思,对阅读者造成严重的误导。
        《巡游星球的少女》这本书刊登于公式书OMEGA,SE官方出版,作者本人也是SE编辑部的御用写手,找这位作者写书的人是SE编辑部总编,这本书最后的监修是野村哲也和野岛一成,并且前段时间这本公式书再版后也没有把这篇小说删掉。
        那么在官方未注明是同人且将其收入公式书发表的前提下,可以将此书认定为是官方小说,否则岸本齐史监修的《火影忍者博人传》也该被定义为同人了。
        当然了,SE经常自己吃书修改设定也是常态,重制版中爱丽丝发带的设定与CC就有冲突。
        以及,不管你是否承认这篇小说,放任错误的翻译越传越广都是不负责任的行为。其实过了这么多年,有些内容都变成了根深蒂固的印象,但既然发现了广为流传的翻译版本有一些错误,就还是有指出来的必要,否则错误将会一直错误地被传播下去。


        IP属地:天津来自Android客户端4楼2022-08-03 22:13
        回复


          IP属地:天津来自Android客户端5楼2022-08-03 22:13
          回复
            以下内容均授权转载(有删改)自贴吧用户


            IP属地:天津来自Android客户端6楼2022-08-03 22:14
            回复
              感兴趣的话可以认真看看,不喜欢的请左上退出,路人可以当成玩了个“找茬”,图一乐。
              我会截取几处比较重要或者说是大家关心的地方,将日文版,网传中文版,我自己翻译的版本进行比对,给大家还原一下《巡星》这本书真正想表达的内容。
              前面的其实还凑合,但越往后网传版的翻译就越开始离谱了
              クラウド=克劳德
              エアリス=爱丽丝
              ティファ=蒂法
              バレット=巴雷特
              マリン=玛琳
              ダイン=戴恩
              网传中文版、日文原版、正确翻译对比开始:


              IP属地:天津来自Android客户端7楼2022-08-03 22:15
              回复
                网传中文版;图上不来,我手扣:
                外界望去,对于她来说,那已经是另一个巨额i。在那边,她能够看到那个一直在凝视她的少年,能够感受到那个因失去她的悲伤而支离破碎的心,(能够体会到他对自己也是对他人那种前所未有的怒不可遏);括号里是原图标记的错误


                IP属地:天津来自Android客户端8楼2022-08-03 22:21
                回复
                  日文原版:


                  IP属地:天津来自Android客户端9楼2022-08-03 22:21
                  收起回复
                    正确翻译:
                    她看到了注视自己的人影,看到了支离破碎的心,看到了因失去她而悲伤,对夺走她性命之人的愤怒和憎恨而勉强硬撑着的克劳德的脸。
                    (这里没有克劳德对他人和自己的愤怒,他愤怒和憎恨的一直都是夺走爱丽丝的萨菲罗斯)


                    IP属地:天津来自Android客户端10楼2022-08-03 22:22
                    回复
                      下一部分


                      IP属地:天津来自Android客户端11楼2022-08-03 22:23
                      回复


                        IP属地:上海16楼2022-08-03 22:29
                        收起回复
                          网传中文版:


                          IP属地:天津来自Android客户端17楼2022-08-03 22:30
                          回复
                            日文原版


                            IP属地:天津来自Android客户端18楼2022-08-03 22:32
                            收起回复
                              正确翻译:
                              她对他抱有好感,最初是总觉得他和自己第一个喜欢上的人有点相像,脸也好声音也好性格也好明明一点都不像,但不可思议的是,动作和习惯总会让她想起那个人——但是,很快就无所谓了,为什么呢,是因为比起初恋,她变得更喜欢他。
                              (该段没有任何一个单词提到了网传中文版里说的什么和克劳德在一起时想到微笑的黑发青年,更没有替身这二字。网传版为何刻意加上这些,其居心不言而喻)


                              IP属地:天津来自Android客户端19楼2022-08-03 22:32
                              回复