1.剧中的货币单位只出现了日币和人民币,台湾观众是否知道人民币为何物?
2.剧中除了后期制作的字幕,其它内容都是简体中文(主要指道具中的汉字,比如“东方彩虹已物归原主”就是简汉,还有很多,比如出租车上的“大众”等等,),不知道台湾观众能不能看懂,能看懂多少,
3.一个巨大的问题是,台湾版的字幕从头到尾都是“殷雄”“殷姿”,而众所周知大陆版是“英雄”,演员们在讲台词的时候,都是发“殷yin”(前鼻音)而不是“英ying”(后鼻音),因此我们可以理解为“剧本上是殷,但是大陆版配字幕时配成了英”,
可是疑点却不止这些,在《夫妻双响炮》中,有一个环节要英雄吕霞写未来孩子的姓名,结果两个人写的是“英大国”“英小诗”,注意,胡兵和陈好两个大陆演员在道具上写的都是“英”,也就是说剧本里是“英”,台湾版配成了“殷”,
可是演员念出来的台词全都是“yin雄”而不是“ying雄”,台湾演员前后鼻音不分,可以解释得通,而大陆演员呢?尤其是陈好和英姿,她们俩都是正统的中央戏剧学院科班出身,声台形表练了四年,前后鼻音不分,是完全不可能的,因此我们又回过头来认为,剧本上是前鼻音的“殷”,
那么究竟是“英雄”还是“殷雄”,恐怕未来很长一段时间,都是未解之谜了,
4.在台湾播出的《双响炮》《粉红女郎》,其职员表居然和大陆版不一样!台湾版的职员表里面,几乎全都是台湾方面的工作人员,大陆方面的许多工作人员的名字,在台湾版里面提都没提,
更奇怪的是,大陆版的粉红女郎片尾是“中国国际电视总公司出品”,双响炮片尾是“苏州慈文影视有限公司制作”,而到了台湾版全部变成“中华电视公司制作”,对于双响炮和粉红女郎的大陆制片方居然只字未提,大陆台湾合拍剧俨然变成了台湾独拍剧,让人百思不得其解,
2.剧中除了后期制作的字幕,其它内容都是简体中文(主要指道具中的汉字,比如“东方彩虹已物归原主”就是简汉,还有很多,比如出租车上的“大众”等等,),不知道台湾观众能不能看懂,能看懂多少,
3.一个巨大的问题是,台湾版的字幕从头到尾都是“殷雄”“殷姿”,而众所周知大陆版是“英雄”,演员们在讲台词的时候,都是发“殷yin”(前鼻音)而不是“英ying”(后鼻音),因此我们可以理解为“剧本上是殷,但是大陆版配字幕时配成了英”,
可是疑点却不止这些,在《夫妻双响炮》中,有一个环节要英雄吕霞写未来孩子的姓名,结果两个人写的是“英大国”“英小诗”,注意,胡兵和陈好两个大陆演员在道具上写的都是“英”,也就是说剧本里是“英”,台湾版配成了“殷”,
可是演员念出来的台词全都是“yin雄”而不是“ying雄”,台湾演员前后鼻音不分,可以解释得通,而大陆演员呢?尤其是陈好和英姿,她们俩都是正统的中央戏剧学院科班出身,声台形表练了四年,前后鼻音不分,是完全不可能的,因此我们又回过头来认为,剧本上是前鼻音的“殷”,
那么究竟是“英雄”还是“殷雄”,恐怕未来很长一段时间,都是未解之谜了,
4.在台湾播出的《双响炮》《粉红女郎》,其职员表居然和大陆版不一样!台湾版的职员表里面,几乎全都是台湾方面的工作人员,大陆方面的许多工作人员的名字,在台湾版里面提都没提,
更奇怪的是,大陆版的粉红女郎片尾是“中国国际电视总公司出品”,双响炮片尾是“苏州慈文影视有限公司制作”,而到了台湾版全部变成“中华电视公司制作”,对于双响炮和粉红女郎的大陆制片方居然只字未提,大陆台湾合拍剧俨然变成了台湾独拍剧,让人百思不得其解,