先讲个大前提,yuan-ti这种怪物,第一次出现是在81年的AD&D1e模组I1 - Dwellers of the Forbidden City里。是的,你可以把这个模组翻译成“紫禁城的居民”或者“故宫的栖息者”,无论是这个模组的名字,还是模组内容,都明确指向了东亚文化(你在冒险里能见到蟠龙Pan Lung这种怪物)。
综上所述,yuan-ti这个词基本可以确定是拼音。问题的重点是这是什么词的拼音?目前最大的可能性是,这个词并不是来自于普通话,而是粤语里的“软体”。Zeb Cook取这个词是想用“软体”来形容蛇人的身体。对当时的TSR来说,考证的汉语不是普通话是很常见的情况(参考卡拉图战役设定集)
当然,这也只是一个猜测,而且并非来自于我自己,而是某个英文的汉语论坛上的网友。真正的原因只有Zeb Cook自己知道(这个模组已经是40年前的事了,以他89岁的高龄恐怕也很难记得当时的具体情况了)


综上所述,yuan-ti这个词基本可以确定是拼音。问题的重点是这是什么词的拼音?目前最大的可能性是,这个词并不是来自于普通话,而是粤语里的“软体”。Zeb Cook取这个词是想用“软体”来形容蛇人的身体。对当时的TSR来说,考证的汉语不是普通话是很常见的情况(参考卡拉图战役设定集)
当然,这也只是一个猜测,而且并非来自于我自己,而是某个英文的汉语论坛上的网友。真正的原因只有Zeb Cook自己知道(这个模组已经是40年前的事了,以他89岁的高龄恐怕也很难记得当时的具体情况了)

