switch交流吧 关注:263,909贴子:3,094,383

王泪的专有名词为什么没有和野吹保持一致

只看楼主收藏回复

阿陨-阿沅
璐菊-露珠
静谧公主-宁静公主
好歹是任天堂的第一方翻译这么野鸡吗


IP属地:天津来自手机贴吧1楼2023-05-10 17:25回复
    找的翻译不是同一家,某些人就是不喜欢沿用


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2023-05-10 17:36
    回复
      广告
      立即查看
      确实奇怪,同一部作品,都是同一个制作组的,而且也就隔了6年居然官方翻译要大刀阔斧的改一顿?


      IP属地:北京来自Android客户端5楼2023-05-10 19:18
      收起回复
        可能翻译方不同


        IP属地:江苏来自Android客户端6楼2023-05-10 20:37
        回复
          全都用港版翻译了 取消大陆业务了


          IP属地:黑龙江7楼2023-05-10 21:03
          回复
            因为没有国行啊


            IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2023-05-10 22:29
            回复
              翻译太垃圾了,解密的时候很影响


              IP属地:河南来自iPhone客户端9楼2023-05-11 01:25
              收起回复
                繁体翻译把简体翻译吃了,统一成繁体翻译的用词,不止塞尔达,其他任天堂游戏也普遍有这个问题


                IP属地:河南来自iPhone客户端10楼2023-05-11 04:26
                回复
                  广告
                  立即查看
                  甚至还有错别字呢


                  IP属地:河南来自iPhone客户端11楼2023-05-11 06:13
                  收起回复
                    刚看到不元我真的没有认出来他是啊陨


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2023-05-11 08:21
                    收起回复
                      繁简区别罢了,很有名的动漫火影,三代就有两个名字:猿飞蒜山、猿飞日斩


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端14楼2023-05-11 09:49
                      收起回复
                        官方翻译一向挺拉的 就好比海贼无双 凯多翻译成盖德 卡塔库里翻译成山慈菇 山慈菇是什么玩意儿


                        IP属地:上海15楼2023-05-11 10:41
                        收起回复
                          我觉得很多都是台湾繁体版直接转换为简体中文的。台湾很多影视作品和游戏的翻译经常没有get到精髓。


                          IP属地:湖北来自Android客户端16楼2023-05-11 11:01
                          回复
                            确实有点出戏,尤其是npc名字


                            IP属地:安徽来自Android客户端17楼2023-05-11 11:03
                            回复