
THE ORPHIC HYMNS
Orphic Hymn 32 to Athena (trans. Taylor) (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.) :
"Only-begotten, noble race of Zeus, blessed and fierce, who joyest in caves to rove: O warlike Pallas, whose illustrious kind, ineffable, and effable we find : magnanimous and famed, the rocky height, and groves, and shady mountains thee delight: in arms rejoicing, who with furies dire and wild the souls of mortals dost inspire. Gymnastic virgin of terrific mind, dire Gorgon's bane, unmarried, blessed, kind: mother of arts, impetuous; understood as fury by the bad, but wisdom by the good. Female and male, the arts of war are thine, O much-formed, Drakaina (She-Dragon), inspired divine: over the Phlegraion Gigantes (Phlegraean Giants), roused to ire, thy coursers driving with destructive dire. Tritogeneia, of splendid mien, purger of evils, all-victorious queen. Hear me, O Goddess, when to thee I pray, with supplicating voice both night and day, and in my latest hour give peace and health, propitious times, and necessary wealth, and ever present be thy votaries aid, O much implored, art's parent, blue-eyed maid."
俄耳甫斯赞美诗 32:雅典娜(转译自泰勒的英文版,希腊赞美诗,公元前 3 世纪至公元 2 世纪):
(配图:酥四时)
"至高的宙斯,独自诞育之女,
带来福祉,强悍难敌。
尚武的帕拉斯呀,角立杰出,心底良善,
难以言喻,却可描述,胸怀宽宏,远播赫赫威名。
流连于山野洞穴之间,
多岩高地,荫凉的林岭都令你心生欢喜,
持兵戈与欢庆,以可畏狂怒激励凡灵。
强大的贞女,智计超群,
除蛇发妖,不入婚堂,庇护四方安宁。
心存仁爱,创造艺术,激烈迅疾地行动,
你给恶人降下怒焰,为善者赐予灵慧。
男性与女性,战争与艺术皆归你统帅,
形态万千的龙,带来启迪的圣谕。
摧杀弗勒格莱的巨人,引燃怒焰,战马拉着迫近的毁灭紧紧将他们追赶,
哦,特里托革尼亚,风姿光彩照人的女王,你驱除邪恶,无往不胜,所向披靡!
求您聆听,我的话语,白昼与黑夜,都有我祈祷的声音。
最后请赐我静好的岁月,财富和健康的躯体,
艺术的诞育者啊,明眸的少女神,当您的信徒求助,无数次的拜恳,请您降临。