自写翻译的一些奇怪思索:
修士的语言喜欢叠复数,所以某些翻译用复数起来不(特别)奇怪的更适合
比如植物翻译为花,那么复数就是花花 植物园就是花花小屋
死亡翻译为寄,复数就是寄寄,墓园就是寄寄小屋
翻译时能叠尽量叠,比如帮助翻译为帮帮,寻找翻译为找找之类的
(可爱起来了)
战士的复数在前,原版翻译为诸很合适,也没太多花活能玩
诗人语句倒装,只能上文言文了……好像意外的很合适
修士的语言喜欢叠复数,所以某些翻译用复数起来不(特别)奇怪的更适合
比如植物翻译为花,那么复数就是花花 植物园就是花花小屋
死亡翻译为寄,复数就是寄寄,墓园就是寄寄小屋
翻译时能叠尽量叠,比如帮助翻译为帮帮,寻找翻译为找找之类的
(可爱起来了)
战士的复数在前,原版翻译为诸很合适,也没太多花活能玩
诗人语句倒装,只能上文言文了……好像意外的很合适