旧版虽然在语义上不通,但至少能通过语境,知道是伴侣对自己的爱称。所以大家不会很反感。
新版用“小”,用叠词,就有非常鲜明的幼态意味。
虽说现实中,伴侣也会在适时合宜的时候,用幼态称呼,引发对彼此的怜爱。
但现实中,大众同样会反感不合时宜的幼态,认为是作态。正因如此,成人会避免使用叠词。(甚至包括“妈妈”这样包容性很强的叠词)(想象一下,某胡茬大汉,突然对关系不到位的人,说出“好疼疼,要吃糖糖”。这肉麻无比。)
玩家与游戏角色的伴侣关系,显然单薄无比,也不构成真正的亲密关系。故除了日常生活中习惯使用幼态词汇的人(如梦女)以外,大众只会对新翻译反感无比。
顺带,这就是新汉化组所谓的专业性?
新版用“小”,用叠词,就有非常鲜明的幼态意味。
虽说现实中,伴侣也会在适时合宜的时候,用幼态称呼,引发对彼此的怜爱。
但现实中,大众同样会反感不合时宜的幼态,认为是作态。正因如此,成人会避免使用叠词。(甚至包括“妈妈”这样包容性很强的叠词)(想象一下,某胡茬大汉,突然对关系不到位的人,说出“好疼疼,要吃糖糖”。这肉麻无比。)
玩家与游戏角色的伴侣关系,显然单薄无比,也不构成真正的亲密关系。故除了日常生活中习惯使用幼态词汇的人(如梦女)以外,大众只会对新翻译反感无比。
顺带,这就是新汉化组所谓的专业性?