既然讨论到这里那么我兴致来了,原版随机城名不少真的挺有韵味的,采用音译太遗憾了。
音译虽然是可以接受的,但是我还是觉得遗憾。明明可以更有韵味的。
注意下面不讨论音译错误的情况。
部分值得说道两句的我也会提,但并不意味着需要改(我会说明
城堡
城堡的起名用语较为接近现实,虽然有部分语素具备含义,但是大部分采用音译是没有问题的
Cornerstone 考纳斯顿:这个词的意思是基石。但是基石城不太好看,提案“隅石城”、‘角石城’
Whistledale 怀斯特利德:“-dale"是常见后缀,含义是“谷地”(
http://www.ncesc.com/geographic-pedia/what-does-dale-mean-at-the-end-of-a-town-name/),常用作地名起名,通常接在人名之后。首先这个音译没有问题(虽然发音明显错了…)。实在喜欢可以叫“哨谷城”(当然我觉得画蛇添足
壁垒
壁垒城镇起名用语多使用forest、glen、elf这类语素。绝大部分都有明确含义,原版翻译基本也是使用的意译,很有冰火风格
其中“wise oak 神木堡”、“still water 止水城”非常亮眼。
Strongglen 思强格:前面提到了和据点城撞名,strong这个意象确实不太适合壁垒,虽然我很想忽略他
但是和另一座随机城Forest Glen(森林幽谷)又撞了。我绞尽脑汁也没有好的提案
Gladeroot 湿地城:这个含义是错误的,glade和root虽然是壁垒常见意象但是连起来的含义不太明确,这种情况下可以考虑音译
塔楼
塔楼城镇多使用机械、尖顶、天文等相关语素。
Machina 麦恰纳:这个词本身就是拉丁语的 machine,不过不好处理,“机械之城”之类的不太好听,音译可以接受(但是还是那个问题,发音错了
Stronggale 思强格尔:又一个强哥快乐城
gale的意思是大风,放在塔楼可以指代山巅的强风,也是个不错的意象。提案“强风城”、“凛风堡”
Equinox 伊库那克:这个词的含义是“昼夜平分点”即一年内昼夜平分的两天,也就是我们中国人熟悉的春分和秋分
是一个天文学名词无疑页很适合塔楼,但是硬来也不太合适,可以音译。equinox也是雪佛兰一款经典的suv车型。中文叫啥我不清楚(貌似叫探界者?)这个词确实不太好处理。
Manufactury 曼纽切尔:其实就是“制造工厂 (manufactory)”这个词的变体。和 machina 一样,不处理音译也行。