冰与火之歌吧 关注:417,012贴子:3,345,030
  • 12回复贴,共1
求助

血与火里的一段话 怎么翻译合适 求教

只看楼主收藏回复

What are children but a weakness?
A folly? A futility?
Through them , you imagine you cheat the great darkness of its victory.
You will persist forever in some form or another as if they will keep you from the dust.
But for them, you surrender what you should not.
You may know what is the right thing to be done but love stays the hand.
Love is a downfall.


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2024-06-01 12:07回复
    龙王家族里的吧 可以去看看衣柜字幕组翻的


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2024-06-02 03:32
    回复
      广告
      立即查看
      已经不知道这是到底出自哪了,没办法找到人家官方的译文,自己试着粗翻了一下
      孩子究竟是什么?难道是一种弱点? 一种愚蠢?一场空虚的追求? 通过他们,你幻想着能够欺骗那最终的黑暗,让它无法取得胜利。 你幻想借由他们之手,让自己以某种形式永存,仿佛这样就能免于化为尘土。 然而,为了他们,你放弃了不该放弃的东西。 你或许明白何为正确之举,但爱却让行动的手停滞不前。 爱,是一种沦陷。


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2024-06-02 13:04
      收起回复
        @SKY天影_ 另外 还有就是its的it表示啥 会不会是表示的就是死神?人命运的终点都是死亡,人最终总要输给死神,无面者说“凡人终有一死,凡人终要侍奉”(死神),而连起来,darkness of its victory就是指“死神胜利后所带来的黑暗”,其实也就是指“死亡”。感觉是个比喻。但直接翻译成死亡的话,作为译句,在文学水平上,就被人家原句吊打了,而且“骗过死亡”意思也不通顺。所以我在想既然它用cheat,说是“骗过”,如果翻译成“骗过死神”仍是远不如原句的神髓,所以换成“骗过死神的审判”是不是能合适些?审判也对应了victory,victory后才有审判


        IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2024-06-02 21:47
        收起回复