本人英语不好,也不爱学历史,但是看过点奇幻文学。据说elf,fairy一开始在英语里也分不太开,都是只有花朵一般大的小人,只是elf不会飞fairy会飞。到邓萨尼勋爵和托尔金才让elf变为了“高大俊美”的形象,但是在《希尔达》中,却把elf和fairy指代的物种对调了。
但是的但是,剧中反复出现的weather spirit,water spirit,也被翻译成了“天气精灵”和“水精灵”。我觉得这和“精灵”这两个字也有关系:既可以按照古汉语的把两个意思相近的字放在一起组成一个词,比如____(我想不起来了,但绝对有),“精”字指:精神,“灵”字指:神灵、灵魂。又可以让“精灵”成为一个整词指“高大俊美、尖耳朵的昆迪/埃尔达”。
但是的但是,剧中反复出现的weather spirit,water spirit,也被翻译成了“天气精灵”和“水精灵”。我觉得这和“精灵”这两个字也有关系:既可以按照古汉语的把两个意思相近的字放在一起组成一个词,比如____(我想不起来了,但绝对有),“精”字指:精神,“灵”字指:神灵、灵魂。又可以让“精灵”成为一个整词指“高大俊美、尖耳朵的昆迪/埃尔达”。