虽然做出了这么多批评,但最终还是要感谢朱学桓等旧版译者,他们在极短的时间内几乎赶工完成这部巨作的翻译,本身已是伟大的贡献,他们为《魔戒》在中国的早期传播立下了汗马功劳。
随着电影的成功,《魔戒》在国内的知名度不断提高,人们迫切需要一个更完美的翻译版本。因此,邓嘉宛、石中歌等译者开始了工作,有了充裕的时间,有了认真的研究,有了精灵语专业人士的帮助,文景版《魔戒》得以出版并替代译林,随后更多“束书”经由邓嘉宛翻译接连出版。
尽管邓版翻译被认为是目前最好的版本,但在网络上,大部分关于魔戒的视频、文章、评论当中,旧版译名仍然占据主导地位,这是因为只看过电影的戒迷远远比看过原著的戒迷多。
对于前者来说,译名是否完全精准意义并不大。但是如果你是原著粉,毕竟托老也对很多名词的翻译给出了许多建议和限制,出于尊重原著和作者,还是非常建议你去了解文景版的准确翻译。
如果你打算成为一名真正意义上的托迷,甚至托学家,那么你所使用的译名之严谨准确当然必不可少。

