指环王吧 关注:146,571贴子:2,396,349

关于魔戒名词翻译问题的一些典例

只看楼主收藏回复

魔戒中的人名地名翻译,新版旧版争论不息,一直以来都有人讨论。但最近看到一个帖子,我发现还有很多Ringer对译名问题认识不够全面,大部分人习惯于使用旧版译名,但仍有极少数人对新版翻译抱有不好的态度。为此,我总结了以下几个例子,希望他们能意识到旧版存在的一些问题。
一楼展示这条帖子及其评论,后面我会不断补充译名典例和我的一些看法。








IP属地:云南来自Android客户端1楼2024-08-02 11:09回复
    关于Elrond的被誉为爱隆并不是什么严重错误,只是省略了音节,这在新华社标准英语名翻译上也很常见。但是lord被翻译为王的确是有失偏颇,是译者对中州历史背景的不了解Elrond的,是伊姆拉缀斯的领主,是这里的领导者,守护者。托尔金也明确说明,吉尔加拉德之后再无精灵王。


    IP属地:云南来自Android客户端2楼2024-08-02 11:11
    收起回复
      Riven和dell尽管现在的英语已经不太常用,但的确是很好理解的英语单词,分别意为“裂开的”以及“山谷”。英语读者看到这个词会很自然的联想到“裂谷”,但旧版却要采用音译为“瑞文戴尔”。文景版直接译为幽谷,才能使中文读者有和英文读者一样的感受。
      这仍然体现出旧版译者对中洲历史背景的不了解,rivendell这个词是第三纪元时人类“通用语”的叫法。随着时间流逝,精灵也广泛使用,而原本的名字,伊姆拉缀斯已经几乎被弃用了。邓嘉宛对此做出过解释:将幽谷称成为伊姆拉缀斯,好比把南京称作金陵。
      旧译者采用“瑞文戴尔”这个译名,似乎是想保留一些所谓的“精灵风格”,而不肯接受精灵也广泛使用通用语这个事实,或者说他根本不知道。



      IP属地:云南来自Android客户端3楼2024-08-02 11:12
      收起回复
        Strider是布理人对阿拉贡的称呼,根据跃马客栈场景的描写,可以明显感受到布理人对阿拉贡的不屑和语义中包含的贬低意味。旧版翻译“健步侠”却是褒扬的意思,文景版“大步佬”就能很好的处理,就种贬义关系。



        IP属地:云南来自Android客户端4楼2024-08-02 11:12
        回复
          旧版中Ent被翻译为“树人”是严重的主观臆断,因为Ent长得像树。这会给读者传达一种错误,让读者以为Ent是树变的人,即“树成精”了。
          旧译者一定不知道远古时期雅凡娜创造Ent的故事,而在那时Ent这个词还不存在,他们被称为“百树的木人”,就像牧羊人保护羊群一样,他们是“牧树人”,职责是保护森林。
          所以,Ent独立于“树”而存在,它们不是植物,而是动物(尽管当它们沉睡时,看起来和树没什么两样)。Ent这一种族是被单独创造的,而非由树木变化而来。因此,可以选择直接音译为“恩特”。
          下图为精灵宝钻第二章


          IP属地:云南来自Android客户端5楼2024-08-02 11:14
          回复
            Minas Morgul曾被翻译为米那斯魔窟,是一个很明显的错误。译者为了表现出这是一个令人感到恐怖的地方,就如此翻译,但“窟”字会让读者以为Minas Morgul是一个地洞,而非城市,可他偏偏就是一座城。另外,这个域译名还会误导读者让其以为“米那斯”是对“魔窟”的修饰,使读者理解为“米那斯的魔窟”。实际上,“Morgul”(妖术),是对“Minas”(塔)的修饰,直接音译“米那斯魔古尔”(妖术之塔)最为合适。旧版译者将前后修饰关系弄反,好比中译英时将紫禁城译为“Citied forbiddance”(城市禁令)


            IP属地:云南来自Android客户端6楼2024-08-02 11:15
            收起回复
              Haradrim被翻译为“哈拉德林人”更是可笑,旧译者根本不知道rim是什么意思。实际上rim是“大群”“群体”之意,所以译为“人”供harad的修饰就可以了(哈拉德人)。如将rim音译为“林”,会让读者产生这些人类生活在“哈拉德林”或者“哈拉德的森林”中这样的错误认识。


              IP属地:云南来自Android客户端7楼2024-08-02 11:15
              回复
                Helm's deep曾被翻译为“圣盔谷”,而准确译名应该是“海尔姆深谷”。Helm这个词原意为“舵”,但类似“helmet”(头盔)。但旧译者不了解这处山谷的名称由来:曾经的洛汗国王海尔姆曾在此作战并牺牲,洛希尔人为了纪念这位伟大的国王,于是以他的名字命名此处山谷。而译作“圣盔”就丧失了对人物的纪念意义。


                IP属地:云南来自Android客户端8楼2024-08-02 11:16
                回复
                  Brandybuck家族生活在白兰地河畔,因此意为“白兰地鹿”,而旧版则被译为“烈酒鹿”。尽管brandy这个词与现实中的一种知名的酒同名,但托尔金此处所用的brandy是中洲独立的存在,但与现实中的酒无关。也就是说,当你和霍比特人说:“brandy”,他们不会认为你在说一种酒,而会认为你在说一条河。
                  由此可见,旧译者还没能在思想上彻底形成“中洲是不同于我们这个世界的另一个架空世界”这一观念,而这一观念的形成是需要了解更多中洲历史背景的。


                  IP属地:云南来自Android客户端9楼2024-08-02 11:16
                  回复
                    虽然做出了这么多批评,但最终还是要感谢朱学桓等旧版译者,他们在极短的时间内几乎赶工完成这部巨作的翻译,本身已是伟大的贡献,他们为《魔戒》在中国的早期传播立下了汗马功劳。
                    随着电影的成功,《魔戒》在国内的知名度不断提高,人们迫切需要一个更完美的翻译版本。因此,邓嘉宛、石中歌等译者开始了工作,有了充裕的时间,有了认真的研究,有了精灵语专业人士的帮助,文景版《魔戒》得以出版并替代译林,随后更多“束书”经由邓嘉宛翻译接连出版。
                    尽管邓版翻译被认为是目前最好的版本,但在网络上,大部分关于魔戒的视频、文章、评论当中,旧版译名仍然占据主导地位,这是因为只看过电影的戒迷远远比看过原著的戒迷多。
                    对于前者来说,译名是否完全精准意义并不大。但是如果你是原著粉,毕竟托老也对很多名词的翻译给出了许多建议和限制,出于尊重原著和作者,还是非常建议你去了解文景版的准确翻译。
                    如果你打算成为一名真正意义上的托迷,甚至托学家,那么你所使用的译名之严谨准确当然必不可少。



                    IP属地:云南来自Android客户端10楼2024-08-02 11:18
                    回复
                      文景版还有一个优点特别值得赞扬:不同语种同音不同字,以及不同情况同音不同字。例如“wen”在精灵语中译为“玟”,在洛汉语中译为“温”。 “mor”在邪恶事物中译为“魔”,在正常事物中意为“墨”,以示区别。巧妙的区分了不同语种的风格,引导读者认识到《魔戒》的语言学内涵,从而加深对这部作品的喜爱和推崇,还可以根据译名了解事物的性质。
                      类似的例子还有“goblin”和“orc”两词,在译林版,都译为“半兽人”。而在文景版,《霍比特人》中译为“半兽人”,《魔戒》中译为奥克,以体现两部小说在语言风格上的差异。


                      IP属地:云南来自Android客户端11楼2024-08-02 11:18
                      回复
                        文景版杜蕴慈翻译的诗歌也极具美感,个人认为远胜旧版。
                        杜蕴慈的用红字标注,未标注的为旧版







                        IP属地:云南来自Android客户端12楼2024-08-02 11:19
                        回复


                          IP属地:云南来自Android客户端13楼2024-08-02 11:27
                          回复
                            关于Strider我有点自己的想法,虽然为了体现布理人对阿拉贡的不屑而采用了贬义的翻译,但在后文中友方(比如山姆)称呼他时则明显不带贬义,是否应该考虑更中性一点的翻译,比如“疾行客”之类的?


                            IP属地:四川14楼2024-08-02 11:32
                            收起回复
                              本文知乎版
                              https://zhuanlan.zhihu.com/p/712338737


                              IP属地:云南来自Android客户端15楼2024-08-02 11:59
                              收起回复