

偶然看到某op的断章取义,这里就贴个分析,碰到相同话术的可以直接反驳,不过多半不会再有这样的op。
原文标题是:Beating Japan at its own (video) game: A smash hit from China
这一段是:The game’s reliance on Japanese motifs is a potent demonstration of that country’s considerable soft power, and of the limited returns on China’s own efforts to build the same. China’s video game sector, like the rest of its entertainment and culture industry, has struggled to produce distinctive, original content with international appeal — a symptom, in part, of its authoritarian government’s tight controls on business and society.
这里应当是有语法错误的,that country 前方并没有合适的名词能够被指代,所以要从句意上分析。这里后面“and of the limited returns on China’s own efforts to build the same.”China努力去建立相同的东西但没有什么收获。“the same”指前面的“soft power”,前面这个“considerable soft power”是“that country”所拥有的,China努力去建立一样的,也就是说这个“considerable soft power”不是中国的,同时China的“limited returns”也说明了China的不会是considerable的。不是China是什么呢?自然是Japan,这个读原文就知道了,全文主要提到的就这俩国家。
懒得找更多证据了,就再贴一个gpt的回答吧。
在这句话中:"The game’s reliance on Japanese motifs is a potent demonstration of that country’s considerable soft power, and of the limited returns on China’s own efforts to build the same.","that country"指代的是日本。
详细理由如下:
1. **上下文关联**:文章开头提到《原神》具有日本游戏的特征,如巨型机器人、巨大剑、具有大眼睛和彩虹色头发的人物等,这些都是日本流行文化中的常见元素。因此,这里提到的“日本 motifs”(日本主题)直接与文章讨论的《原神》游戏相关。
2. **软实力的对比**:文章接着讨论了中国游戏产业在模仿日本游戏方面的成功和挑战。在这里,“that country’s considerable soft power”指的是日本所拥有的显著的软实力。这种软实力体现在其流行文化元素如动漫、漫画和游戏上,这些都是日本在全球文化市场上具有影响力的部分。
3. **中国努力的反衬**:接下来的部分提到“of the limited returns on China’s own efforts to build the same”,这里的“the same”指的是类似于日本所拥有的软实力。这句话强调了尽管中国投入了努力,但其结果却是有限的,这进一步确认了“that country”指的是日本,因为是在讨论日本所拥有的软实力与中国努力之间的对比。
综上所述,"that country"在这里明确指代的是日本,因为它与文章中讨论的《原神》游戏的日本风格特征、日本的软实力,以及中国在这方面努力的对比紧密相关。