完结了游戏以后看了两本原著(第三本地底之国失传的,所以没有)发现了里面的一些人名翻译,可以来对一下游戏里面的人名翻译
左边原著翻译,右边游戏翻译
艾迪思——伊迪斯
梅布尔——梅贝尔
班德尔老仙儿——班达斯奈奇(注释解释Bandersnatch这样翻译是为了给胡言乱语之诗押韵,不过这翻译是最让我感到屋檐的,用这个翻译来考其他玩过布莱克寿司的人估计没人能猜得出来)
揪拔揪拔——贾布加布
憨扑地·蛋扑地——矮胖子(直接音译英文还算是没那么屋檐)
普利克特——普利凯特(疑似英文名一样,且这个人是现实中爱丽丝姐妹的一个女家庭教师,也可能推测出是红王后的原型,毕竟卡罗尔承认把红王后打造成女家庭教师形象。
要是硬套在游戏里就好玩了。红偶像直接上课教格林掷骰子和百万脚
)
就先想到这里,还是推荐去看看原著,就知道一个腼腆的牛津数学教师就喜欢把一个少女的形象套在他那荒诞无稽的文字游戏里面的实际情况。


左边原著翻译,右边游戏翻译
艾迪思——伊迪斯
梅布尔——梅贝尔
班德尔老仙儿——班达斯奈奇(注释解释Bandersnatch这样翻译是为了给胡言乱语之诗押韵,不过这翻译是最让我感到屋檐的,用这个翻译来考其他玩过布莱克寿司的人估计没人能猜得出来)
揪拔揪拔——贾布加布
憨扑地·蛋扑地——矮胖子(直接音译英文还算是没那么屋檐)
普利克特——普利凯特(疑似英文名一样,且这个人是现实中爱丽丝姐妹的一个女家庭教师,也可能推测出是红王后的原型,毕竟卡罗尔承认把红王后打造成女家庭教师形象。
要是硬套在游戏里就好玩了。红偶像直接上课教格林掷骰子和百万脚

就先想到这里,还是推荐去看看原著,就知道一个腼腆的牛津数学教师就喜欢把一个少女的形象套在他那荒诞无稽的文字游戏里面的实际情况。

