观前提示:这是一篇关于CreepyPasta圈的原创角色文,所描述的情节皆为虚构。
第三版翻译:百度翻译(双语)
1888年的英国发生了两件无法调查真伪的大案,第一件是杀害多名妓女的开膛手杰克案,第二件便是使众多富商消失的庄园案。
In 1888, there were two major cases in England that could not be investigated for authenticity. The first was the Jack the Ripper case, which killed multiple prostitutes, and the second was the Manor case, which caused many wealthy businessmen to disappear.
“据说,那些人都是在平安夜的大火中消失的。”高一些的侦探本杰明说道,而他的搭档比尔正在思考要怎么打开面前生锈的庄园大门。
It is said that those people disappeared in the big fire on Christmas Eve,“said the taller detective Benjamin, while his partner Bill was thinking about how to open the rusty mansion gate in front of him.
“这里像是荒废很久了,你确定那些富商是在这里失踪的吗?“比尔有些不敢相信,用手抹了一把铁门,将手凑到鼻前闻了闻,“咦哟,闻着有股……腐臭味…我要吐了。”
This place seems to have been abandoned for a long time. Are you sure those wealthy businessmen disappeared here?“Bill couldn't believe it. He wiped a metal door with his hand and leaned in to his nose to smell it.“ Oh, it smells... putrid... I'm going to vomit
正在两人思考要怎么进去时,门嘎吱一声由外向内敞开了,这把侦探二人吓了一跳。他们相互看了对方一眼,谁也没说话,气氛一度尴尬,只能听见风雪的呼呼声和乌鸦盘旋的叫声。良久,本杰明率先放弃大眼瞪小眼,带头步入了庄园。
As the two of them were thinking about how to get in, the door creaked open from the outside to the inside, which startled the detectives. They glanced at each other, but no one spoke. The atmosphere was awkward for a moment, and they could only hear the howling of wind and snow and the circling of crows. After a long time, Benjamin gave up his big eyes and walked into the estate.
现在正值冬季,庄园大大小小的地方都铺上了一层厚雪。这里似乎很久没人打理了,白茫茫一片,甚至没有可以让两人落脚的地方。他们的靴子踩进雪地,雪几乎没过膝盖,牢牢吸附着靴子,他们行走的每一步都极为困难。
It's winter now, and every inch of the estate is covered with a thick layer of snow. It seems like no one has taken care of this place for a long time, it's all white and there's not even a place for the two of them to stay. Their boots stepped into the snow, which was almost knee deep and firmly attached to them. Every step they took was extremely difficult.
“上帝啊—!”突然,身后的比尔叫道。
Oh my god!“Suddenly, Bill behind him shouted.
“发生什么事了?比尔。”本杰明回身问道。
What happened? Bill,“Benjamin turned around and asked.
比尔抬起右腿,他的靴子上正黏着一只老鼠尸体。那只老鼠看起来死去很久了,但它体内依然鲜活,刚刚比尔的一脚将它的内脏踩出,黑色的体液黏附在靴底。
Bill lifted his right leg, and a dead mouse was sticking to his boots. That mouse looks like it has been dead for a long time, but its body is still alive. Just now, Bill stepped on its internal organs, and black body fluids adhered to the soles of its boots.
“哦上帝!”本杰明差点吐出来,“需要帮忙吗?”
Oh my god!“Benjamin almost vomited,“ Do you need any help
比尔幽怨道:“不用了,我拿雪将这玩意弄干净吧。”说着便抓起一把雪开始清理靴底。
Bill sighed and said,'No need, I'll clean this thing with snow.' Then he picked up a handful of snow and started cleaning the soles of his boots.
大约在20分钟后,他们来到了城堡的大门。本杰明敲了敲门,咚咚声回荡在庄园。
About 20 minutes later, they arrived at the gate of the castle. Benjamin knocked on the door, and the sound echoed through the estate.
本杰明开始怀疑自己的提议是否是对的,“里面好像没人…”
Benjamin began to doubt whether his proposal was correct,'It seems like there's no one inside...'
“我就说吧,这里荒废很久了,怎么可能是在这失踪的。”比尔抱怨道,准备往回走,本杰明出声道。
Let me tell you, this place has been abandoned for a long time, how could it possibly have disappeared here,“Bill complained, preparing to turn back, Benjamin spoke out.
“比尔…”
Bill
“我不太想在这待下去,这里太诡异了。”
I don't really want to stay here anymore, it's too weird here
“比尔?”
Bill
“随你怎么想,我……”
Whatever you think, I
“比尔!”本杰明喊住他,“这是个大案子,只要我们去调查,哪怕只有一点。只有一点线索警方也会给我们很大笔钱,你真的不…”话还没说完,城堡的门就被人从内侧打开了。
Bill!“Benjamin shouted to him,“ This is a big case, as long as we investigate, even if it's just a little bit. If there's only a clue, the police will give us a lot of money. Are you really...?“Before he could finish speaking, the castle door was opened from the inside.
“您好,请问您是……?”一位女人探出身子来,询问道。
Hello, may I ask who you are?“A woman leaned out and asked.
二人怔住了,本杰明回过身连忙向女人说明来意。女人只是点点头,说道:“请跟我来。”便领着二人进了城堡。
The two of them were stunned, and Benjamin turned around to quickly explain his purpose to the woman. The woman just nodded and said,'Please come with me.' Then she led the two into the castle.
城堡内的装修十分华丽,但光线昏暗四处都拉着窗帘。本杰明抬头,头顶巨大的玻璃灯摇摇欲坠,玻璃互相的碰撞声惹得本杰明心中毛毛的,下意识摸了摸腰间的左轮。
The decoration inside the castle is very luxurious, but the light is dim and curtains are drawn everywhere. Benjamin looked up, the huge glass lamp on his head shaking, and the sound of glass colliding with each other made Benjamin feel uneasy. Subconsciously, he touched the left wheel around his waist.
“这里只有您一人吗?”本杰明疑惑道。
Are you the only one here?“Benjamin asked in confusion.
还没等女人回答,比尔又问道:“为什么要把窗帘拉上?这里太昏暗了点。”
Before the woman could answer, Bill asked again,“Why are the curtains closed? It's a bit too dim here
“目前是这样的。大家去遥远的地方赴宴了。”女人回答道,顺着比尔指的方向看去,“我不太喜欢阳光,所以拉上了。等我们到了会客室,我会将它们敞开的。不过,现在您可能要小心脚下。”说罢,扶住了被台阶绊倒的比尔。
At present, it's like this. Everyone has gone to a distant place for a banquet,“the woman replied, looking in the direction Bill pointed.“ I don't really like sunlight, so I pulled them up. When we get to the reception room, I will open them up. However, you may have to be careful with your feet now.“With that, she helped Bill, who had tripped on the steps.
三人在看不清的情况下来到了二楼会客室。一进去女人便拉开了厚重的窗帘,屋外的雪白一下子刺进二人的眼里。
The three of them arrived at the reception room on the second floor without being able to see clearly. As soon as she entered, the woman pulled open the heavy curtains, and the snow-white outside pierced into their eyes.
“天哪。”本杰明下意识捂住了双眼,等再次睁开那女人已经把一切准备好了——炉火、沙发上的毯子,茶几上还摆放着热气腾腾的红茶和几盘点心。本杰明惊叹女人的速度,而比尔只想赶紧办事走人,于是他想也没想就坐到最昂贵的沙发上,并眼神示意本杰明也坐在旁边。本杰明觉得不妥,但为了让场面不那么尴尬,他还是坐在了那张昂贵的沙发上。
“Good heavens.“ Benjamin subconsciously covered his eyes, and when he opened it again, the woman had everything ready - the fire, the blanket on the sofa, and the tea table with steaming black tea and several plates of Dim sum. Benjamin was amazed by the speed of the woman, while Bill just wanted to get things done and leave quickly, so he didn't even think about sitting on the most expensive sofa and gestured with his eyes to Benjamin to sit next to him. Benjamin felt it was inappropriate, but in order to make the situation less awkward, he still sat on the expensive sofa.
女人也没说什么,落座于对面。
The woman didn't say anything and sat across from her.
这时候,本杰明看清了女人的长相:她身穿褐色长裙,皮肤苍白的可怕,配着那瘦弱的身体,看上去生命线已经在命运三女神的剪子边缘。她那淡紫色长发被编成麻花辫垂至腰间,红褐色的瞳孔盯着二人,像是在看猎物。
At this moment, Benjamin saw the woman's appearance clearly: she was wearing a brown long dress, with terrifyingly pale skin, and with her thin and frail body, it seemed that the lifeline was already at the cutting edge of the three goddesses of fate. Her long lavender hair was braided into Fried Dough Twists braids and hung down to her waist. Her reddish brown pupils stared at them as if they were looking at prey.
“我该怎么称呼您?小姐。”本杰明掏出本子准备记录有用的线索。
How should I address you, Miss?“Benjamin took out his notebook to jot down useful clues.
“坎贝尔,叫我坎贝尔就好。”坎贝尔回道。
Campbell, just call me Campbell,“Campbell replied.
用笔在本子上写下‘坎贝尔’后,本杰明惊呼道:“您是亚伯老先生的女儿…?!”
After writing 'Campbell' in his notebook with a pen, Benjamin exclaimed,'You are Mr. Abel's daughter...?!'
坎贝尔点头回应,“在平安夜前夕,父亲的确跟我提议要在庄园里办一场盛大的宴会,不过他临时改主意,去了他朋友的庄园。”
Campbell nodded in response,“On Christmas Eve, my father did propose to me to hold a grand banquet at the estate, but he changed his mind and went to his friend's estate
“那为什么只有您留了下来?”
Why did only you stay
“因为身体不适。想必您也看出来了。”坎贝尔轻拂起衣袖,为侦探二人倒了杯红茶,“要喝茶吗?伦敦的红茶很香,在冬季,很暖身子的。”
Because I'm not feeling well. I'm sure you can tell,“Campbell lightly brushed his sleeve and poured a cup of black tea for the detectives.“ Do you want some tea? London black tea is very fragrant and warm in winter
本杰明接过茶,轻轻吹了几下便喝了下去。比尔却看不得这些,他没那闲工夫,他的目的本来就是为了钱,又不是来度假的。
Benjamin took the tea, blew it lightly a few times, and then drank it. Bill, however, couldn't bear to see these things. He didn't have the leisure time, and his purpose was just for money, not for vacation.
于是比尔开门见山道:“谢了,但我不喜欢茶。我们在调查一起失踪案,与多名富豪有关,所以想来你这看看有没有线索。”他站起身,“不介意我在城堡里转转吧?”
So Bill came straight to the point and said,“Thank you, but I don't like tea. We're investigating a missing case related to multiple wealthy people, so I came to see if there's any clue.“ He stood up and said,“Do you mind if I take a stroll around the castle
坎贝尔也站了起来,“不介意的,需要我为您带路吗?这里地形很复杂,您可能会迷路…”
Campbell also stood up and said,“You don't mind, do you need me to show you the way? The terrain here is very complex, and you may get lost
“不需要。”比尔打断道,“我的搭档还要问你些事情。”说完,了当地踏入了黑暗。
No need,“Bill interrupted,“ my partner has something more to ask you.“With that, the place stepped into darkness.
“……”
“……”
坎贝尔看着会客室外面的黑暗,只是默默将门关上。
Campbell looked at the darkness outside the reception room and silently closed the door.
“我很抱歉,我的搭档…性子有些急躁。”本杰明有些头大,“正如他刚刚所说,我们是来调查失踪案的,如果有线索,警方就会给我们一笔钱。这么做可能会冒犯到您,但如果您知道什么,就请告诉我吧,麻烦了。”
I'm sorry, my partner... is a bit impatient,“Benjamin said with a big head.“ As he just said, we are here to investigate the missing case. If there is any clue, the police will give us some money. This may offend you, but if you know anything, please let me know. Thank you
坎贝尔凝视着面前这位穷困的侦探,良久,她开口,“我来给您讲个故事吧……”
Campbell stared at the impoverished detective in front of her for a while before speaking,'Let me tell you a story...'
她讲述的故事是关于一个女孩,她在森林里被一对夫妇捡到并抚养长大。那对夫妇有一个女儿,名义上是女孩的姐姐。起初,她们相处的非常愉快,但随着时间的流逝,女孩渐渐感受到夫妇给她们的爱是不对等的。她意识到自己并非家庭当中的一员,她意识到迟早有一天她的姐姐会彻底取代她在父母心中的位置,然后她会被抛弃。不管她有多聪明,多能干,她还是会被抛弃。因为她不是父母真正的孩子,仅仅是因为这点。
The story she tells is about a girl who was found and raised by a couple in the forest. That couple has a daughter who is nominally the girl's sister. At first, they got along very well, but as time passed, the girl gradually felt that the love the couple gave them was unequal. She realized that she was not a member of the family, and that sooner or later her sister would completely replace her in the hearts of her parents, and then she would be abandoned. No matter how smart or capable she is, she will still be abandoned. Because she is not the real child of her parents, just because of this.
巨大的不安全感充斥着女孩的内心,所伴随的还有焦虑和嫉妒。她每天都在看书,虽然很多字她不认得,但为了缓解情绪她不得不这么做。后来女孩接触到了一本画着奇怪符文的书,她被里面的图画吸引,并将缓解情绪的方法从看书转变为虐待动物。
A huge sense of insecurity fills the girl's heart, accompanied by anxiety and jealousy. She reads books every day, although she doesn't recognize many words, she has to do so to relieve her emotions. Later, the girl came into contact with a book with strange runes, and was attracted by the pictures inside. She changed her method of relieving emotions from reading to animal abuse.
直到女孩十六岁,她在花园里研究符文时遇见了另一位姐姐——一位拥有米色长发的天使姐姐。
Until the girl was sixteen years old, while studying runes in the garden, she met another sister - an angel sister with long beige hair.
听到这,本杰明的开始有些耳鸣,头也有些晕,一个慌神,手中的笔掉在了地上。他刚想去捡,眼前突然一黑,天旋地转,他的身体瘫软下去。
Upon hearing this, Benjamin's ears started ringing and his head felt dizzy. He panicked and his pen fell to the ground. He was about to go and pick it up when suddenly the sky turned black and his body went limp.
“上帝……”他喃喃道。
God...“he murmured.
“那位天使姐姐让女孩枕着自己的腿,给她讲起了故事——”坎贝尔扶住了本杰明,将他的头放在了自己的腿上,让他枕着自己的腿,“就像我们现在这样,侦探先生。”
That angel sister asked the girl to rest her legs and told her a story -“Campbell helped Benjamin and placed his head on his leg, letting him rest his legs.“ Just like we are now, Detective
与此同时,另外一边。比尔找到蜡烛点燃了它们在城堡里转悠,一方面是看看有没有奇怪的地方,另一方面是找找有没有值钱的东西能偷走。他来到卧室,拿小刀撬走了墙上十字架的宝石并收入囊中。做完这一切的他打算散步回去,却不小心碰到了柜子上的花瓶。他本以为它会倒下破碎,但不是这样。那个花瓶只是倾斜立在那里。比尔震惊,刚想上前查看,不远处的脚下就传来了巨物移动的声音。他掀开地毯发现那是一个类似地下室的巨大空间。
Meanwhile, on the other side. Bill found candles and lit them, wandering around the castle to see if there were any strange places and to search for anything valuable to steal. He went to the bedroom, took a small knife, pried away the gemstone from the cross on the wall, and put it in his pocket. After finishing everything, he planned to take a walk back, but accidentally bumped into a vase on the cabinet. He thought it would collapse and shatter, but it wasn't. That vase just stands there tilted. Bill was shocked and just as he was about to step forward to check, the sound of a giant object moving could be heard from not far away. He lifted the carpet and found a huge space resembling a basement.
出于好奇,比尔顺着阶梯走了下去。
Out of curiosity, Bill walked down the stairs.
……
……
本杰明已经没力气分辨了,他依稀感知到坎贝尔还在继续给他讲故事。
Benjamin had no strength to distinguish anymore, and he vaguely sensed that Campbell was still telling him stories.
“不幸的是,姐姐还是发现了地下室,她走了下去。”坎贝尔说着。本杰明眼前真的浮现出了那个画面,不过站在地下室门口的不是姐姐,而是他的搭档比尔。
Unfortunately, my sister still found the basement and walked down,“Campbell said. The scene really appeared before Benjamin's eyes, but it was not his sister standing at the entrance of the basement, but his partner Bill.
不……
No
比尔来到了地下室的平台,可蜡烛却被风吹灭了。
Bill arrived at the basement platform, but the candle was blown out by the wind.
不……
No
比尔皱眉,再次点燃了蜡烛。
Bill frowned and lit the candle again.
不——!
No -!
蜡烛亮起,在他面前呈现的是一个个死状诡异的人,他们被串在木柱上,木头从肛门捅进,从口中捅出。其中一位的眼球掉落,啪嗒啪嗒滚到比尔的脚边,比尔一脚踩上去,正如当时他踩到老鼠尸体一般。
The candle lit up, and in front of him were people in a strange state of death. They were strung on wooden pillars, and the wood poked in from the anus and out from the mouth. One of them's eyeballs fell off and rolled to Bill's feet with a clatter, and Bill stepped on it with one foot, just like he stepped on a dead mouse at the time.
“她发现了女孩的秘密……”
She discovered the girl's secret
比尔怔怔地盯着靴底的恶心黏液,“哈……”他倒吸了一口凉气,身后站着拿着刀的坎贝尔。
Bill stared blankly at the nauseating slime on the soles of his boots,“Ha...“ He took a deep breath, and behind him stood Campbell holding a knife.
“所以女孩杀了她。”
So the girl killed her
……
……
“比尔——!!”本杰明惊醒,身上还盖着毯子。他起身环顾四周,一片黑暗。来不及多想,本杰明冲上前一把拉开了窗帘,他回过身,刚刚还坐着的昂贵沙发多了一个人。
Bill!!“Benjamin woke up, still covered in a blanket. He stood up and looked around, it was all dark. Without much thought, Benjamin rushed forward and pulled open the curtains. He turned around and saw that there was an extra person on the expensive sofa he had just sat on.
——是比尔。本杰明慢慢走上前,“比尔……?”
——It's Bill. Benjamin slowly walked up and asked,'Bill...?'
他看清了比尔的脸,那是一张极其扭曲痛苦的脸。本杰明轻轻一碰,变成干尸的比尔便倒在了地上,似乎还在掉渣。
He saw Bill's face clearly, it was an extremely twisted and painful face. Benjamin lightly touched it, and Bill, who had turned into a dried corpse, fell to the ground as if he was still falling.
“啊啊啊啊啊!!!”本杰明尖叫着跑出会客室。因为太过慌张,他是从楼梯上摔下来的。
Ah ah ah ah!!!“Benjamin screamed and ran out of the reception room. Because he was too panicked, he fell down the stairs.
“侦探先生,我告诉过您要注意脚下。”
Detective, I told you to pay attention to your feet
坎贝尔的声音自头顶传来。
Campbell's voice came from above.
……
……
……
……
第二天,庄园里出现了很多‘树木’,其中被种植在最显眼位置的,便是本杰明树和比尔树了。
The next day, many 'trees' appeared in the estate, among which the Benjamin tree and Bill tree were planted in the most prominent positions.
不远处正在行驶的马车里,科尔维拉.坎贝尔回头望着自己的作品,露出了满意的微笑。
In the carriage that is not far away, Corvilla Campbell turned to look at his work with a satisfied smile.
以下图片皆来自捏咔网站——


第三版翻译:百度翻译(双语)
1888年的英国发生了两件无法调查真伪的大案,第一件是杀害多名妓女的开膛手杰克案,第二件便是使众多富商消失的庄园案。
In 1888, there were two major cases in England that could not be investigated for authenticity. The first was the Jack the Ripper case, which killed multiple prostitutes, and the second was the Manor case, which caused many wealthy businessmen to disappear.
“据说,那些人都是在平安夜的大火中消失的。”高一些的侦探本杰明说道,而他的搭档比尔正在思考要怎么打开面前生锈的庄园大门。
It is said that those people disappeared in the big fire on Christmas Eve,“said the taller detective Benjamin, while his partner Bill was thinking about how to open the rusty mansion gate in front of him.
“这里像是荒废很久了,你确定那些富商是在这里失踪的吗?“比尔有些不敢相信,用手抹了一把铁门,将手凑到鼻前闻了闻,“咦哟,闻着有股……腐臭味…我要吐了。”
This place seems to have been abandoned for a long time. Are you sure those wealthy businessmen disappeared here?“Bill couldn't believe it. He wiped a metal door with his hand and leaned in to his nose to smell it.“ Oh, it smells... putrid... I'm going to vomit
正在两人思考要怎么进去时,门嘎吱一声由外向内敞开了,这把侦探二人吓了一跳。他们相互看了对方一眼,谁也没说话,气氛一度尴尬,只能听见风雪的呼呼声和乌鸦盘旋的叫声。良久,本杰明率先放弃大眼瞪小眼,带头步入了庄园。
As the two of them were thinking about how to get in, the door creaked open from the outside to the inside, which startled the detectives. They glanced at each other, but no one spoke. The atmosphere was awkward for a moment, and they could only hear the howling of wind and snow and the circling of crows. After a long time, Benjamin gave up his big eyes and walked into the estate.
现在正值冬季,庄园大大小小的地方都铺上了一层厚雪。这里似乎很久没人打理了,白茫茫一片,甚至没有可以让两人落脚的地方。他们的靴子踩进雪地,雪几乎没过膝盖,牢牢吸附着靴子,他们行走的每一步都极为困难。
It's winter now, and every inch of the estate is covered with a thick layer of snow. It seems like no one has taken care of this place for a long time, it's all white and there's not even a place for the two of them to stay. Their boots stepped into the snow, which was almost knee deep and firmly attached to them. Every step they took was extremely difficult.
“上帝啊—!”突然,身后的比尔叫道。
Oh my god!“Suddenly, Bill behind him shouted.
“发生什么事了?比尔。”本杰明回身问道。
What happened? Bill,“Benjamin turned around and asked.
比尔抬起右腿,他的靴子上正黏着一只老鼠尸体。那只老鼠看起来死去很久了,但它体内依然鲜活,刚刚比尔的一脚将它的内脏踩出,黑色的体液黏附在靴底。
Bill lifted his right leg, and a dead mouse was sticking to his boots. That mouse looks like it has been dead for a long time, but its body is still alive. Just now, Bill stepped on its internal organs, and black body fluids adhered to the soles of its boots.
“哦上帝!”本杰明差点吐出来,“需要帮忙吗?”
Oh my god!“Benjamin almost vomited,“ Do you need any help
比尔幽怨道:“不用了,我拿雪将这玩意弄干净吧。”说着便抓起一把雪开始清理靴底。
Bill sighed and said,'No need, I'll clean this thing with snow.' Then he picked up a handful of snow and started cleaning the soles of his boots.
大约在20分钟后,他们来到了城堡的大门。本杰明敲了敲门,咚咚声回荡在庄园。
About 20 minutes later, they arrived at the gate of the castle. Benjamin knocked on the door, and the sound echoed through the estate.
本杰明开始怀疑自己的提议是否是对的,“里面好像没人…”
Benjamin began to doubt whether his proposal was correct,'It seems like there's no one inside...'
“我就说吧,这里荒废很久了,怎么可能是在这失踪的。”比尔抱怨道,准备往回走,本杰明出声道。
Let me tell you, this place has been abandoned for a long time, how could it possibly have disappeared here,“Bill complained, preparing to turn back, Benjamin spoke out.
“比尔…”
Bill
“我不太想在这待下去,这里太诡异了。”
I don't really want to stay here anymore, it's too weird here
“比尔?”
Bill
“随你怎么想,我……”
Whatever you think, I
“比尔!”本杰明喊住他,“这是个大案子,只要我们去调查,哪怕只有一点。只有一点线索警方也会给我们很大笔钱,你真的不…”话还没说完,城堡的门就被人从内侧打开了。
Bill!“Benjamin shouted to him,“ This is a big case, as long as we investigate, even if it's just a little bit. If there's only a clue, the police will give us a lot of money. Are you really...?“Before he could finish speaking, the castle door was opened from the inside.
“您好,请问您是……?”一位女人探出身子来,询问道。
Hello, may I ask who you are?“A woman leaned out and asked.
二人怔住了,本杰明回过身连忙向女人说明来意。女人只是点点头,说道:“请跟我来。”便领着二人进了城堡。
The two of them were stunned, and Benjamin turned around to quickly explain his purpose to the woman. The woman just nodded and said,'Please come with me.' Then she led the two into the castle.
城堡内的装修十分华丽,但光线昏暗四处都拉着窗帘。本杰明抬头,头顶巨大的玻璃灯摇摇欲坠,玻璃互相的碰撞声惹得本杰明心中毛毛的,下意识摸了摸腰间的左轮。
The decoration inside the castle is very luxurious, but the light is dim and curtains are drawn everywhere. Benjamin looked up, the huge glass lamp on his head shaking, and the sound of glass colliding with each other made Benjamin feel uneasy. Subconsciously, he touched the left wheel around his waist.
“这里只有您一人吗?”本杰明疑惑道。
Are you the only one here?“Benjamin asked in confusion.
还没等女人回答,比尔又问道:“为什么要把窗帘拉上?这里太昏暗了点。”
Before the woman could answer, Bill asked again,“Why are the curtains closed? It's a bit too dim here
“目前是这样的。大家去遥远的地方赴宴了。”女人回答道,顺着比尔指的方向看去,“我不太喜欢阳光,所以拉上了。等我们到了会客室,我会将它们敞开的。不过,现在您可能要小心脚下。”说罢,扶住了被台阶绊倒的比尔。
At present, it's like this. Everyone has gone to a distant place for a banquet,“the woman replied, looking in the direction Bill pointed.“ I don't really like sunlight, so I pulled them up. When we get to the reception room, I will open them up. However, you may have to be careful with your feet now.“With that, she helped Bill, who had tripped on the steps.
三人在看不清的情况下来到了二楼会客室。一进去女人便拉开了厚重的窗帘,屋外的雪白一下子刺进二人的眼里。
The three of them arrived at the reception room on the second floor without being able to see clearly. As soon as she entered, the woman pulled open the heavy curtains, and the snow-white outside pierced into their eyes.
“天哪。”本杰明下意识捂住了双眼,等再次睁开那女人已经把一切准备好了——炉火、沙发上的毯子,茶几上还摆放着热气腾腾的红茶和几盘点心。本杰明惊叹女人的速度,而比尔只想赶紧办事走人,于是他想也没想就坐到最昂贵的沙发上,并眼神示意本杰明也坐在旁边。本杰明觉得不妥,但为了让场面不那么尴尬,他还是坐在了那张昂贵的沙发上。
“Good heavens.“ Benjamin subconsciously covered his eyes, and when he opened it again, the woman had everything ready - the fire, the blanket on the sofa, and the tea table with steaming black tea and several plates of Dim sum. Benjamin was amazed by the speed of the woman, while Bill just wanted to get things done and leave quickly, so he didn't even think about sitting on the most expensive sofa and gestured with his eyes to Benjamin to sit next to him. Benjamin felt it was inappropriate, but in order to make the situation less awkward, he still sat on the expensive sofa.
女人也没说什么,落座于对面。
The woman didn't say anything and sat across from her.
这时候,本杰明看清了女人的长相:她身穿褐色长裙,皮肤苍白的可怕,配着那瘦弱的身体,看上去生命线已经在命运三女神的剪子边缘。她那淡紫色长发被编成麻花辫垂至腰间,红褐色的瞳孔盯着二人,像是在看猎物。
At this moment, Benjamin saw the woman's appearance clearly: she was wearing a brown long dress, with terrifyingly pale skin, and with her thin and frail body, it seemed that the lifeline was already at the cutting edge of the three goddesses of fate. Her long lavender hair was braided into Fried Dough Twists braids and hung down to her waist. Her reddish brown pupils stared at them as if they were looking at prey.
“我该怎么称呼您?小姐。”本杰明掏出本子准备记录有用的线索。
How should I address you, Miss?“Benjamin took out his notebook to jot down useful clues.
“坎贝尔,叫我坎贝尔就好。”坎贝尔回道。
Campbell, just call me Campbell,“Campbell replied.
用笔在本子上写下‘坎贝尔’后,本杰明惊呼道:“您是亚伯老先生的女儿…?!”
After writing 'Campbell' in his notebook with a pen, Benjamin exclaimed,'You are Mr. Abel's daughter...?!'
坎贝尔点头回应,“在平安夜前夕,父亲的确跟我提议要在庄园里办一场盛大的宴会,不过他临时改主意,去了他朋友的庄园。”
Campbell nodded in response,“On Christmas Eve, my father did propose to me to hold a grand banquet at the estate, but he changed his mind and went to his friend's estate
“那为什么只有您留了下来?”
Why did only you stay
“因为身体不适。想必您也看出来了。”坎贝尔轻拂起衣袖,为侦探二人倒了杯红茶,“要喝茶吗?伦敦的红茶很香,在冬季,很暖身子的。”
Because I'm not feeling well. I'm sure you can tell,“Campbell lightly brushed his sleeve and poured a cup of black tea for the detectives.“ Do you want some tea? London black tea is very fragrant and warm in winter
本杰明接过茶,轻轻吹了几下便喝了下去。比尔却看不得这些,他没那闲工夫,他的目的本来就是为了钱,又不是来度假的。
Benjamin took the tea, blew it lightly a few times, and then drank it. Bill, however, couldn't bear to see these things. He didn't have the leisure time, and his purpose was just for money, not for vacation.
于是比尔开门见山道:“谢了,但我不喜欢茶。我们在调查一起失踪案,与多名富豪有关,所以想来你这看看有没有线索。”他站起身,“不介意我在城堡里转转吧?”
So Bill came straight to the point and said,“Thank you, but I don't like tea. We're investigating a missing case related to multiple wealthy people, so I came to see if there's any clue.“ He stood up and said,“Do you mind if I take a stroll around the castle
坎贝尔也站了起来,“不介意的,需要我为您带路吗?这里地形很复杂,您可能会迷路…”
Campbell also stood up and said,“You don't mind, do you need me to show you the way? The terrain here is very complex, and you may get lost
“不需要。”比尔打断道,“我的搭档还要问你些事情。”说完,了当地踏入了黑暗。
No need,“Bill interrupted,“ my partner has something more to ask you.“With that, the place stepped into darkness.
“……”
“……”
坎贝尔看着会客室外面的黑暗,只是默默将门关上。
Campbell looked at the darkness outside the reception room and silently closed the door.
“我很抱歉,我的搭档…性子有些急躁。”本杰明有些头大,“正如他刚刚所说,我们是来调查失踪案的,如果有线索,警方就会给我们一笔钱。这么做可能会冒犯到您,但如果您知道什么,就请告诉我吧,麻烦了。”
I'm sorry, my partner... is a bit impatient,“Benjamin said with a big head.“ As he just said, we are here to investigate the missing case. If there is any clue, the police will give us some money. This may offend you, but if you know anything, please let me know. Thank you
坎贝尔凝视着面前这位穷困的侦探,良久,她开口,“我来给您讲个故事吧……”
Campbell stared at the impoverished detective in front of her for a while before speaking,'Let me tell you a story...'
她讲述的故事是关于一个女孩,她在森林里被一对夫妇捡到并抚养长大。那对夫妇有一个女儿,名义上是女孩的姐姐。起初,她们相处的非常愉快,但随着时间的流逝,女孩渐渐感受到夫妇给她们的爱是不对等的。她意识到自己并非家庭当中的一员,她意识到迟早有一天她的姐姐会彻底取代她在父母心中的位置,然后她会被抛弃。不管她有多聪明,多能干,她还是会被抛弃。因为她不是父母真正的孩子,仅仅是因为这点。
The story she tells is about a girl who was found and raised by a couple in the forest. That couple has a daughter who is nominally the girl's sister. At first, they got along very well, but as time passed, the girl gradually felt that the love the couple gave them was unequal. She realized that she was not a member of the family, and that sooner or later her sister would completely replace her in the hearts of her parents, and then she would be abandoned. No matter how smart or capable she is, she will still be abandoned. Because she is not the real child of her parents, just because of this.
巨大的不安全感充斥着女孩的内心,所伴随的还有焦虑和嫉妒。她每天都在看书,虽然很多字她不认得,但为了缓解情绪她不得不这么做。后来女孩接触到了一本画着奇怪符文的书,她被里面的图画吸引,并将缓解情绪的方法从看书转变为虐待动物。
A huge sense of insecurity fills the girl's heart, accompanied by anxiety and jealousy. She reads books every day, although she doesn't recognize many words, she has to do so to relieve her emotions. Later, the girl came into contact with a book with strange runes, and was attracted by the pictures inside. She changed her method of relieving emotions from reading to animal abuse.
直到女孩十六岁,她在花园里研究符文时遇见了另一位姐姐——一位拥有米色长发的天使姐姐。
Until the girl was sixteen years old, while studying runes in the garden, she met another sister - an angel sister with long beige hair.
听到这,本杰明的开始有些耳鸣,头也有些晕,一个慌神,手中的笔掉在了地上。他刚想去捡,眼前突然一黑,天旋地转,他的身体瘫软下去。
Upon hearing this, Benjamin's ears started ringing and his head felt dizzy. He panicked and his pen fell to the ground. He was about to go and pick it up when suddenly the sky turned black and his body went limp.
“上帝……”他喃喃道。
God...“he murmured.
“那位天使姐姐让女孩枕着自己的腿,给她讲起了故事——”坎贝尔扶住了本杰明,将他的头放在了自己的腿上,让他枕着自己的腿,“就像我们现在这样,侦探先生。”
That angel sister asked the girl to rest her legs and told her a story -“Campbell helped Benjamin and placed his head on his leg, letting him rest his legs.“ Just like we are now, Detective
与此同时,另外一边。比尔找到蜡烛点燃了它们在城堡里转悠,一方面是看看有没有奇怪的地方,另一方面是找找有没有值钱的东西能偷走。他来到卧室,拿小刀撬走了墙上十字架的宝石并收入囊中。做完这一切的他打算散步回去,却不小心碰到了柜子上的花瓶。他本以为它会倒下破碎,但不是这样。那个花瓶只是倾斜立在那里。比尔震惊,刚想上前查看,不远处的脚下就传来了巨物移动的声音。他掀开地毯发现那是一个类似地下室的巨大空间。
Meanwhile, on the other side. Bill found candles and lit them, wandering around the castle to see if there were any strange places and to search for anything valuable to steal. He went to the bedroom, took a small knife, pried away the gemstone from the cross on the wall, and put it in his pocket. After finishing everything, he planned to take a walk back, but accidentally bumped into a vase on the cabinet. He thought it would collapse and shatter, but it wasn't. That vase just stands there tilted. Bill was shocked and just as he was about to step forward to check, the sound of a giant object moving could be heard from not far away. He lifted the carpet and found a huge space resembling a basement.
出于好奇,比尔顺着阶梯走了下去。
Out of curiosity, Bill walked down the stairs.
……
……
本杰明已经没力气分辨了,他依稀感知到坎贝尔还在继续给他讲故事。
Benjamin had no strength to distinguish anymore, and he vaguely sensed that Campbell was still telling him stories.
“不幸的是,姐姐还是发现了地下室,她走了下去。”坎贝尔说着。本杰明眼前真的浮现出了那个画面,不过站在地下室门口的不是姐姐,而是他的搭档比尔。
Unfortunately, my sister still found the basement and walked down,“Campbell said. The scene really appeared before Benjamin's eyes, but it was not his sister standing at the entrance of the basement, but his partner Bill.
不……
No
比尔来到了地下室的平台,可蜡烛却被风吹灭了。
Bill arrived at the basement platform, but the candle was blown out by the wind.
不……
No
比尔皱眉,再次点燃了蜡烛。
Bill frowned and lit the candle again.
不——!
No -!
蜡烛亮起,在他面前呈现的是一个个死状诡异的人,他们被串在木柱上,木头从肛门捅进,从口中捅出。其中一位的眼球掉落,啪嗒啪嗒滚到比尔的脚边,比尔一脚踩上去,正如当时他踩到老鼠尸体一般。
The candle lit up, and in front of him were people in a strange state of death. They were strung on wooden pillars, and the wood poked in from the anus and out from the mouth. One of them's eyeballs fell off and rolled to Bill's feet with a clatter, and Bill stepped on it with one foot, just like he stepped on a dead mouse at the time.
“她发现了女孩的秘密……”
She discovered the girl's secret
比尔怔怔地盯着靴底的恶心黏液,“哈……”他倒吸了一口凉气,身后站着拿着刀的坎贝尔。
Bill stared blankly at the nauseating slime on the soles of his boots,“Ha...“ He took a deep breath, and behind him stood Campbell holding a knife.
“所以女孩杀了她。”
So the girl killed her
……
……
“比尔——!!”本杰明惊醒,身上还盖着毯子。他起身环顾四周,一片黑暗。来不及多想,本杰明冲上前一把拉开了窗帘,他回过身,刚刚还坐着的昂贵沙发多了一个人。
Bill!!“Benjamin woke up, still covered in a blanket. He stood up and looked around, it was all dark. Without much thought, Benjamin rushed forward and pulled open the curtains. He turned around and saw that there was an extra person on the expensive sofa he had just sat on.
——是比尔。本杰明慢慢走上前,“比尔……?”
——It's Bill. Benjamin slowly walked up and asked,'Bill...?'
他看清了比尔的脸,那是一张极其扭曲痛苦的脸。本杰明轻轻一碰,变成干尸的比尔便倒在了地上,似乎还在掉渣。
He saw Bill's face clearly, it was an extremely twisted and painful face. Benjamin lightly touched it, and Bill, who had turned into a dried corpse, fell to the ground as if he was still falling.
“啊啊啊啊啊!!!”本杰明尖叫着跑出会客室。因为太过慌张,他是从楼梯上摔下来的。
Ah ah ah ah!!!“Benjamin screamed and ran out of the reception room. Because he was too panicked, he fell down the stairs.
“侦探先生,我告诉过您要注意脚下。”
Detective, I told you to pay attention to your feet
坎贝尔的声音自头顶传来。
Campbell's voice came from above.
……
……
……
……
第二天,庄园里出现了很多‘树木’,其中被种植在最显眼位置的,便是本杰明树和比尔树了。
The next day, many 'trees' appeared in the estate, among which the Benjamin tree and Bill tree were planted in the most prominent positions.
不远处正在行驶的马车里,科尔维拉.坎贝尔回头望着自己的作品,露出了满意的微笑。
In the carriage that is not far away, Corvilla Campbell turned to look at his work with a satisfied smile.
以下图片皆来自捏咔网站——

