打了b站的英配英翻mod。
这一部的风评是被吉田团队的骚操作和傲慢给害了。
这作的完全形态,必须得是英配+英翻。它是一款完全基于英配来搭建的游戏,口型、演出、台词跟音乐的氛围、主题表达的流畅,都是英配。
很多一年多前日配悬而未决的疑题,比如提丰是什么,失落文明(天空文明)的真相,全部在英配得到了明确的解答。
英配剧本和日配剧本差距之大,说是《西游记》原著和《西游记》儿童文学版的差距也不为过。
只有背景和框架一样,甚至恶劣到,日配剧本连一些框架都是模糊混乱的,没有完成应有的叙事任务,剧本台词不仅破坏了所有角色的形象,还模糊了基础世界观的设定,一切都是含糊不清的。
英配版的台词和演绎是如此生动有趣,包括“捅马桶”的部分,都充满了各种有趣的对白,完善了世界观,展现了人物性格。然而这一切,在日配你是看不到的,只有日式重复套路的招呼废话。
有玩家为日配狡辩,说它只是没有口型。我建议说出这种话的玩家,但凡好好地去玩一下英配版,能看懂英配台词,或者用steam打英翻mod去体验一下,只要你有最基本的认知能力,知道“1+1=2”,你也不会说出日配跟英配的差距只是“没有口型”。
然而吉田团队的本地化翻译,除了德配基于英配翻译外,其它的本地化文本居然是居于日配。但就算是德配,也只能是文本质量跟上了,其它的演出、口型,还是全面脱钩。
也就是说,只有母语为英文的玩家,才能得到“完全形态”的最终幻想16,其它语种的玩家,吃的全是答辩,玩的全是残疾品。
口碑能好就怪了!
而根据访谈,这个成型的日配剧本是怎么做出来的?
它可不是直接把原版日文剧本拿来配音的,而是在koji的英文本地化剧本完成了配音、动捕、演出后,再基于做好了的动画来进行的日语配音,以至于为了能跟英配的口型和语音时长搭配,编剧在配音现场“临时修改台词”凑合出来的。
为什么全剧充斥着大量不明所以的废话文学、无病呻吟、迷雾怪话,那当然了,这“成型剧本”首先考量的不是剧情逻辑,而是“搭配英配演出”。
就这种质量的玩意,用“戴着创作镣铐”都不足以形容的,凑口型、凑时长的现场作业拼凑货,居然是除英文区和德语区外,所有其他语种翻译的母本。吉田直树团队为了表达对英文玩家的跪舔,居然不惜给世界各地的其它语种统一端答辩,统一享受低质量拼凑吹替日语剧本的“质量”,包括母国日本。这份孝道真是感天动地、恒古未闻。
事到如今说什么也没办法了,只是如果还有人不受风评先入为主,想真正体验ff16的真实形态,请一定要打英翻mod,现在b站的真爱粉也已经做出了基本完美的英翻mod了。一款游戏的真实形态,居然要在steam发售后靠玩家用爱发电,在极其小众的角落才能让一小群人感受到它的真面目,吉田直树,你们团队对这个ip真的是千古罪人啊。
我支持全球玩家们从死里骂手上这款“残疾品”,连带吉田团队 一起痛骂。但从客观角度我必须得说,必须得从良心上承认,英配完整版的最终幻想16,是一款真正意义上的杰作。
我就算再怎么吹英文剧本有多好,就像我前面说的,事到如今,黄花菜都已经凉了,只是希望如果还有玩家对这作感兴趣,请一定要体验英翻,再来下论断不迟。
这一部的风评是被吉田团队的骚操作和傲慢给害了。
这作的完全形态,必须得是英配+英翻。它是一款完全基于英配来搭建的游戏,口型、演出、台词跟音乐的氛围、主题表达的流畅,都是英配。
很多一年多前日配悬而未决的疑题,比如提丰是什么,失落文明(天空文明)的真相,全部在英配得到了明确的解答。
英配剧本和日配剧本差距之大,说是《西游记》原著和《西游记》儿童文学版的差距也不为过。
只有背景和框架一样,甚至恶劣到,日配剧本连一些框架都是模糊混乱的,没有完成应有的叙事任务,剧本台词不仅破坏了所有角色的形象,还模糊了基础世界观的设定,一切都是含糊不清的。
英配版的台词和演绎是如此生动有趣,包括“捅马桶”的部分,都充满了各种有趣的对白,完善了世界观,展现了人物性格。然而这一切,在日配你是看不到的,只有日式重复套路的招呼废话。
有玩家为日配狡辩,说它只是没有口型。我建议说出这种话的玩家,但凡好好地去玩一下英配版,能看懂英配台词,或者用steam打英翻mod去体验一下,只要你有最基本的认知能力,知道“1+1=2”,你也不会说出日配跟英配的差距只是“没有口型”。
然而吉田团队的本地化翻译,除了德配基于英配翻译外,其它的本地化文本居然是居于日配。但就算是德配,也只能是文本质量跟上了,其它的演出、口型,还是全面脱钩。
也就是说,只有母语为英文的玩家,才能得到“完全形态”的最终幻想16,其它语种的玩家,吃的全是答辩,玩的全是残疾品。
口碑能好就怪了!
而根据访谈,这个成型的日配剧本是怎么做出来的?
它可不是直接把原版日文剧本拿来配音的,而是在koji的英文本地化剧本完成了配音、动捕、演出后,再基于做好了的动画来进行的日语配音,以至于为了能跟英配的口型和语音时长搭配,编剧在配音现场“临时修改台词”凑合出来的。
为什么全剧充斥着大量不明所以的废话文学、无病呻吟、迷雾怪话,那当然了,这“成型剧本”首先考量的不是剧情逻辑,而是“搭配英配演出”。
就这种质量的玩意,用“戴着创作镣铐”都不足以形容的,凑口型、凑时长的现场作业拼凑货,居然是除英文区和德语区外,所有其他语种翻译的母本。吉田直树团队为了表达对英文玩家的跪舔,居然不惜给世界各地的其它语种统一端答辩,统一享受低质量拼凑吹替日语剧本的“质量”,包括母国日本。这份孝道真是感天动地、恒古未闻。
事到如今说什么也没办法了,只是如果还有人不受风评先入为主,想真正体验ff16的真实形态,请一定要打英翻mod,现在b站的真爱粉也已经做出了基本完美的英翻mod了。一款游戏的真实形态,居然要在steam发售后靠玩家用爱发电,在极其小众的角落才能让一小群人感受到它的真面目,吉田直树,你们团队对这个ip真的是千古罪人啊。
我支持全球玩家们从死里骂手上这款“残疾品”,连带吉田团队 一起痛骂。但从客观角度我必须得说,必须得从良心上承认,英配完整版的最终幻想16,是一款真正意义上的杰作。
我就算再怎么吹英文剧本有多好,就像我前面说的,事到如今,黄花菜都已经凉了,只是希望如果还有玩家对这作感兴趣,请一定要体验英翻,再来下论断不迟。