@黑色低级轿车.
1、研究生考试的难度
但凡是日语专业本专业的研究生考试,都是专八水平。
从难度上来说,N1 < 专八。
.
检测自己水平,去找一套专八题目试一下。
https://www.ecustpress.cn/i/files/read/562841067.pdf专八除了不考说话以外,
听读写译,都要考。
题型如下:

如果笔试过关以后,还有二试,这个时候考口语。
.
.
2、专业选择
关于翻译硕士。
.
外语专业,毕业即失业。
现在AI的势头越来越强,强烈不建议读翻译硕士。
.
3年以后,AI会更强,翻译硕士除非是头部企业,根本就找不到工作。
然而,头部企业也接收不了这么多的硕士毕业生。
.
关于翻译的资格:
①任何人都可以报考CATTI
②CATTI不限制专业
.
从企业人力资源,以及人力成本的角度上去思考,
事实上,无论是国内还是国外,
翻译,由该部门的技术性人才担当。
.
所以,实事求是的来说,基本上不需要专业的翻译。
.
专业翻译是好,但是:
翻译不可能很快的理解该部门的:
ⅰ,业务流程
ⅱ,数据流程
.
这些内容,是本部门技术人才的本职工作,
可以随时上手,会外语的,还可以随时兼任翻译。
对本职业务更是随手拈来。
这些,是翻译做不到的。
.
现在,需要用翻译(包括人和机器的)都是跨国企业。
这些企业,都用ERP。
.
但是,翻译不可能理解ERP各个模板对应的:
・业务知识
・数据知识
(包括且不限于业务交易码,与业务交易码相关的表格代码,关联前后业务、数据,等等等等)
・财会知识
・成本会计知识
・审计报告,IFRS相关法规(跨国必备)
.
要达到以上知识水平,一个翻译需要背多少单词,业务知识,数据知识(起码需要计算机三级水平了,SAP的厅,ABAP都需自己编译表格,interface了)。
.
所以,在日本的企业,根本就不会去找翻译。
直接找一个外国人担当部门的业务就可以了。
.
所以,问题的核心,并不在于翻得多好,而是企业需要什么样的人才(抑制成本)。
.
翻译er,最后都会成为ERPer。
所以,与其,去读一个翻译硕士,以后成为ERPer,
不如一开始就去学习ERP相关专业,再去考一个CATTI。
.
.
.
历史,不知道该怎么说。
文科,最好的专业只有2个,
财会,法学。
这是唯二的,可以拿执业执照的专业。
(以前还可以考中医,但是2022年以后,就禁止文科考中医了。)
.
财会,可以考注会,注税,ERP等等。
法学,可以考法考(跨专业考上硕士后可以参加)。
.
硕士,关系到就业,
你好好考虑一下。