mygo吧 关注:168,456贴子:2,342,307
  • 10回复贴,共1
求助

各位,有没有日语大佬

只看楼主收藏回复

这个到底什么意思啊,群里看见的



IP属地:江苏来自Android客户端1楼2025-01-30 23:33回复
    バンド就是乐队,やろう就是做吧,合起来就是组乐队吧


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2025-01-30 23:37
    回复
      可能是让祥子别放弃mujica


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2025-01-30 23:39
      回复
        看不懂灯什么意思都罚回去重看mygo


        IP属地:内蒙古来自Android客户端4楼2025-01-30 23:40
        回复
          やる 干。。。 做。。。
          やろう  干。。。吧 做。。。吧 意志形


          IP属地:安徽5楼2025-01-30 23:48
          回复
            反正不会是邀请祥子加入,灯邀请别人一起玩乐队的起手式应该是【一生】


            IP属地:广东6楼2025-01-30 23:51
            收起回复
              灯皇最后一句动画翻译的是:祥子 来组乐队吧!
              但实际的意思还是有很大差距的
              这里是说:祥子,组乐队吧!
              意思不是让祥子和自己组乐队 是让祥子自己组乐队
              为啥灯皇很这样说 很简单 灯皇开大 唱出自己的心声
              灯皇就是想告诉祥子 你有啥赶快去呐喊下!
              大概就是这种感觉 动画翻译的挺那个的 不过也不能怪直译的确没错
              灯言灯语不好翻译它真正的含义


              IP属地:四川7楼2025-01-30 23:52
              回复
                反正一个动词+一个名词,看你怎么想了


                IP属地:湖南来自Android客户端8楼2025-01-31 00:16
                回复
                  不是翻译的那个意思,你理解成“灯鼓励祥子继续去组乐队”就行了,真要是邀请按照习惯会用授受关系的句子,くれる之类的,或者直接在前面加上一绪に之类的


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2025-01-31 00:30
                  回复
                    你把 バンドをやろう 单拎出来,翻译成来组乐队吧,或者去组乐队吧都没问题
                    但说一千道一万,翻译要结合上下文和语境去翻译,尤其是日语这种动不动就喜欢省略这省略那的模棱两可暧昧成性的语言,你更应该去严扣上下文保证翻译的准确性
                    这里我们看前文,制作组老早就让灯开始思考什么是幸福,现在的祥子幸不幸福,怎么样的祥子才是幸福的等问题。
                    从灯在笔记本上写写画画的“祥子,幸福”等字样以及后续对立希的提问都是显而易见的明示
                    那么灯的逻辑就很显而易见了,灯觉得祥子很不幸福,于是开始思考什么样的祥子是幸福的,答案是组乐队的时候的祥子。灯又问立希什么是幸福,立希说我现在就很幸福。
                    那在灯的单线程小脑瓜里立希现在在干什么啊?在组乐队。于是灯得出结论,组乐队是幸福的。
                    而现在祥子的mujica也解散了,灯发现祥子的状态更差了,于是灯的最终结论就是:只有组乐队的祥子是幸福的,所以祥子应该把乐队继续组下去。
                    如果这么理解的话,这句话就应该是灯给祥子的建议,灯希望祥子继续组乐队,不要放弃,这样才能幸福 而不是灯邀请祥子组乐队


                    IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2025-01-31 00:46
                    回复