deepseek吧 关注:116,761贴子:230,111
  • 9回复贴,共1

神中神deepseek

只看楼主收藏回复

😨😨😨
想當年喬伊斯說他的作品夠評論家忙活三百年,可惜1939年《芬尼根的守靈夜》出版到如今100年不到,他精心佈置的迷宮被輕易的解開了(雖然也有欠缺,但是精準率很高,而且滴水不漏)
今日便閒來無事讓它翻譯了一下第一段,表現確實神乎其神



IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-02-01 12:10回复
    太可怕了……如此多的一語雙關被快速猜到了,要是餵給它更多的喬伊斯語料和典故給它吃,我覺得它能猜到所有詞的意思



    IP属地:山东来自Android客户端2楼2025-02-01 12:11
    回复
      广告
      立即查看
      以下是《芬尼根守靈》開篇的漢語翻譯,盡力捕捉喬伊斯的雙關語、音韻遊戲與多語混雜的實驗性風格。譯註以斜體補充隱藏含義:
      ---
      **《芬尼根守靈》第一夜·其一**
      流河奔,過「夏店」與「亞堂」*(Eve and Adam's,都柏林教堂名,亦暗指夏娃與亞當)*,自岸之曲至灣之彎,引吾等繞康茂德環回之徑*(Vico「循環論」+「vicus」道路)*,重返侯斯堡與郊野。
      崔帥·垂死戀*(Sir Tristram,特里斯坦傳奇+「violer d'amores」扭曲的愛)*,渡狹海而來,自北阿莫利卡*(北美+古地名)*,經歐陸細頸*(小亞細亞+歐洲地峽)*,再臨此岸,為捍其「半島孤戰」*(penisolate = peninsula + isolate)*。而奧康尼河畔石匠之岩*(topsawyer「鋸木工」+聖經「磐石」)*,未自誇為勞倫斯郡之華飾*(gorgios「華麗」+喬治亞州)*,只顧都柏林丐幫*(doublin「雙倍」+ Dublin都柏林)*。火中無聲呼「蜜兮蜜兮」*(mishe愛爾蘭語「我即」)*,洗禮未至*(tauftauf德語「洗禮」+ St. Patrick聖帕特里克)*,然頃刻後,小羔撞老艾薩克*(以撒獻祭+「kidscad」小無賴)*。尚未,雖萬事皆允於「凡妮西」*(vanessy = vanity虛榮+ Vanessa女子名)*,孿生姊妹*(sosie法語「雙胞胎」+ sesthers「姐妹」)*猶惱雙一納森喬*(twone = two-in-one + Nathan & Joe人名)*。傑姆與沈釀父麥未腐*(Jhem & Shen = James Joyce與Shem兄弟+「rot a peck」腐壞)*,弧光終映水波粼*(regginbrow「彩虹」+ aquaface水面)*。
      昔有直牆老叟*(wallstrait oldparr「鯡魚」+「strait」直)*,其隕*(fall!擬雷聲造字:垮啦啦轟隆隆…此處省略百字擬聲)*早於床笫流傳,晚於生途吟唱。高牆崩頹,霎時震落芬尼根*(Finnegan愛爾蘭民歌醉漢)*,敦實漢子,敦敦自憨*(humptyhillhead「蛋頭」+ Humpty Dumpty童謠)*,速遣西征尋趾去*(tumptytumtoes「腳趾」+ tumpty民謠節奏)*:趾尖所指,乃園中擊倒處*(knock out雙關「拳擊KO」與「敲門」)*,自魔鬼初戀麗薇*(devlinsfirst loved livvy = Dublin的Liffey河)*,橙果早綠鏽如屍。
      此間意志相軋,蠔神噎魚神!喀喀喀喀!嗚嚕嗚嚕!呱嗷!巴德利黨*(Baddelaries「壞黨」+ partisans游擊隊)*猶算計馬拉庫斯·麥格蘭,維登族*(Verdons「綠黨」+ catapult彈射)*自胡迪頭白衣童*(Whoyteboyce = Whiteboys愛爾蘭秘密組織)*彈逐食人族。圍門與轟流*(Assiegates「圍城門」+ boomeringstroms「雷鳴激流」)*。天譴孽種,聖戰得救!鎩聲警鐘,殺殺殺:喪鐘鳴。何機可摟*(cuddleys「可愛物」+「機遇」)*,何堡通風*(cashels「城堡」+ aired「透氣」)*!何愛誘於赦*(bidimetoloves「雙重愛」+ tegotetabsolvers「赦免者」)*!何真感其髮絲*(hayair「髮」+「空氣」)*,假呃逆聲嘶!嗚呼,此處熾蔓*(hoth「熱」+ sprowled「蔓延」)*逢淫父昏暮,然(嗚我星軀!)天際高展柔廣之兆*(fanespanned「旗展」+「廣告」廣告牌雙關)*!然何物?伊秀?曾有縫匠?古橡臥泥而榆躍灰*(oaks of ald古語「老橡」+ askes「灰燼」)*。陽若垂,爾必昇:且速矣,修院之陽終歸俗世涅槃*(phoenish = phoenix鳳凰 + finish終結)*。
      口吃巨匠芬尼根*(Bygmester「大師」+ Stuttering Hand「結巴手跡」)*,自由人之泥工,活於至寬之境…
      ---
      ### 翻譯策略註解:
      1. **音義雙關**:如「夏店與亞堂」兼顧地名Eve and Adam's與聖經隱喻;「憨塌山」諧音Humpty Dumpty童謠,亦指都柏林山丘。
      2. **造字實驗**:雷聲段落以漢字擬聲堆砌,模仿原文百字雷鳴的視覺震撼。
      3. **文化轉譯**:將愛爾蘭民謠、聖經典故轉化為中文語境可聯想的意象(如「橙果綠鏽」影射新教與天主教之爭)。
      4. **語音遊戲**:如「殺殺殺:喪鐘鳴」重複「殺」音(Killykillkilly),「嗚嚕嗚嚕」模擬原始呼喊(Ualu)。
      喬伊斯的文字迷宮無法「準確」譯解,此譯


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2025-02-01 12:11
      回复
        样本够多,ai就可以战胜博学之人


        IP属地:内蒙古来自Android客户端4楼2025-02-01 23:29
        回复
          是可汗讲过的那个乔伊斯吗


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2025-02-01 23:31
          收起回复
            别忘了它是“语言模型”


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2025-02-02 01:27
            收起回复