平行天堂吧 关注:28,269贴子:73,993
  • 10回复贴,共1

有人做单行本汉化吗?

只看楼主收藏回复

没有我就自己上了啊
只找得到英肉电子版图源,图源有很多英文+日文的拟声词,
大概就像是为了看“decensored版”,逼不得已看英肉版汉化一样的心情吧。


IP属地:广东1楼2025-02-03 22:31回复
    先试着做了几页试试效果,附连载版汉化作对比







    IP属地:广东2楼2025-02-03 22:35
    回复
      呃,虽然抱怨很厚颜无耻,但还是叫人忍不住。
      连载版的汉化版本挺多的,
      有的版本带水印、而且做了降噪处理(代价是也会带来一些画面瑕疵,手机看不出来,PC或者平板看很明显)
      有的汉化版本嵌字不太认真,标点符号都没对齐 。
      ——
      这种事情,教人怎么忍得了嘛。
      当然,硬伤还是清晰度和单行本特有的附加页。
      虽然这也是没办法的事。


      IP属地:广东3楼2025-02-03 22:42
      回复
        姑且先试着以 “一天一话” 的速度挑战下吧!
        (顺便一提,我是根据日文单行本的文本翻译的,可惜日文单行本清晰度太过残念,所以另找了英肉单行本)
        (所以麻烦的纠纷,我想是不会有)




        IP属地:广东4楼2025-02-03 22:59
        回复
          多谢大佬


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2025-02-04 11:48
          回复
            单行本有汉化的具体是繁体汉化,因为湾湾那边有正版授权汉化,只是汉化速度慢现在才汉化到15卷还是16卷


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2025-02-04 18:59
            收起回复
              是 连载web版后期汉化版本的画面比较感人。。。虽然这是不少汉化版的通病。。。我当时就是补单行本看到14卷之后看web版的汉化没多久画面就跟上了层雾一样(好像是原汉化组弃坑)
              我感觉问题出在没有流水线汉化组接。。。缺图源也缺嵌字,不过吧里有大佬做了270话左右的waifu2X放大后的汉化资源,那个画面就挺好了


              IP属地:英国来自iPhone客户端7楼2025-02-05 04:07
              回复
                グランドスール是个啥啊
                ——
                民汉译作是大司鲁(音译),英肉是High Guardian(高阶守护者),萌百译作大灵魂(意译),台译是高阶护卫(自己编)。
                噢噢,原来是Grand Soul ,
                那还是台译看着舒服,另外两个看的让人摸不着头脑。


                IP属地:广东8楼2025-02-05 13:29
                回复
                  这汉化组也太逆天了,质量这么差还好意思加水印,还是说连载版跟单行本的文本其实差别很大?




                  IP属地:广东9楼2025-02-06 15:26
                  回复
                    有意思的是,英肉官英居然也不懂语法变通。
                    虽然我英语苦手,
                    然而、第二个框的“LO…”,怎么也应该翻译成“Dont…”或者“I…”吧。
                    洋人的英语,难不成还没我这个小学三年生的水平高?


                    IP属地:广东10楼2025-02-06 15:31
                    回复