万智牌吧 关注:151,957贴子:3,089,580
  • 26回复贴,共1

【民间汉化】DFT DRC 中文卡图现已发布

只看楼主收藏回复

【声明】
此汉化项目旨在监督翻译质量,鼓励牌手使用和交流汉化版本。
汉化卡图不得商用。近期,某些商家以营利为目的,主动售卖汉化卡图、印制代牌、租赁代牌的行为均未得到我方和其他权益相关方的授权。由此产生的一切后果,本汉化项目参与人员不承担任何责任。
【本次汉化内容】
①DFT的编号内卡牌与“特别制作”。
②DRC的新卡与旧卡新画。
③ELD争锋牌中未有中文重印的牌张:荆棘长毛象、鞍博雷破空兵、逐入寓言、说书人楚兰、灰谷英雄葛雯爵士、传说集萃。
【汉化改动】
①关键词异能“竭绝”→“迸发”。
②优化了DRC中囤兵相关牌张的语法。
③调整了一部分牌名。
④新增了少量特色风味文字。
⑤从DFT、DRC开始的系列,卡牌文件将采用“系列编号+牌名”,方便检索。(注意缺漏号码可能位于其他文件夹中)
【往期勘误】
①勘误FDN七煞君父牌框。
②勘误DSC化作烂泥插画。
【推荐看点】
DRC中旧卡新画风味文字中的官方预言。
【汉化制作人】
Tachanka
【特别感谢】
啊啊 的技术支持。
所有为此版本翻译做出贡献的人。
【其他说明】
欢迎对此汉化版本提出建议。
制作疏漏之处请大家及时反馈。
文件夹中有“勘误日志”,最新勘误情况在更新后将记录其中。
资源链接未变:
https://pan.baidu.com/s/1w_6pD73Og-27cekR0ihT9g?pwd=5mmy










IP属地:江西1楼2025-02-07 19:36回复
    翻译老哥牛逼


    IP属地:辽宁来自Android客户端2楼2025-02-07 21:31
    回复
      先不说多种不同翻译会不会撕裂社群,带来更多的交流成本,
      也不谈这个翻译的质量如何。
      在翻译里面夹私货时怎么回事?这翻译还能虚空多出来背景叙述文字的?


      IP属地:北京3楼2025-02-07 23:57
      收起回复
        挺想知道LZ调整牌名的原因是什么,是觉得so的译名翻译得不行还是另有理由?举例来说,
        16 Guardian Sunmare,so译作「执守日魇」,这里Sunmare一词在官译中已经出现过(HOU,Crested Sunmare华冠日魇),为何要再新创译名?
        112 Adrenaline Jockey,Adrenaline是肾上腺素,和「兴奋剂」似乎差不少。
        170 Migrating Ketradon,Ketradon虽然是个自造词,但一来这东西类别是恐龙,二来-don这个词缀出现在很多恐龙的名称中,例如禽龙Iguanodon、凹齿龙Rhabdodon,就算要音译也应该音译为「凯塔龙」之类的。
        183 Thunderous Velocipede,Thunderous这个词的意义相当明确,改为「嗡鸣」实在是难以理解。
        187 Aatchik, Emerald Radian,这个Radian在旅法师指南中确有解释,意译为「辟路君」并无问题,为何要用音译?
        多的我也不再挑了,在我看来大部分牌名更改是完全没有必要的,就像楼上说的,徒增交流成本,做的都是无用功。如果你真的觉得so的翻译质量不行,我的建议是不要在so已有的译本上改,自己从头翻译一套。


        IP属地:四川4楼2025-02-08 00:58
        收起回复
          点赞支持


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2025-02-08 01:20
          回复
            经验+3


            IP属地:辽宁来自Android客户端7楼2025-02-08 03:45
            回复
              勘误:
              皓骨边陲插画


              IP属地:江西来自Android客户端8楼2025-02-09 00:26
              回复
                请问现在mtga还能有汉化补丁吗 今年想a回来😂


                IP属地:四川来自iPhone客户端9楼2025-02-12 13:15
                收起回复
                  谢谢🙏


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端10楼2025-02-21 20:07
                  回复