mujica第七话繁中和简体翻译观感差异三十余句10+场景,楼主mygo最喜欢的是爱音,座右铭是“千早爱音指引我”,一直看的繁中,第七话看完没想到会有这么大的风波,拼字幕的网站比较糊,见谅。
首先说问题很大的一段-立希推诿回爱音消息-立希的不好意思和被素世玩味后的反应,被翻译成这样,唉
1-Mortis的反应,【滚】比【回去】的感觉严重很多,使Mortis后面的回转显得更加突兀,可能是前面睦妈的片子就译成了滚,只好照搬

2-祥的反思自责里【我害的】【怪我】和【把】【因为】相比,【真的不配当人】和【是个冷血的魔鬼】相比,后者自责程度都弱很多,也不扣想成为人类的主题。

3-祥和睦家雇佣的对话-前者感觉卑微诚恳,后者嘛。。特别是【没关系】和【不必了】

4-爱音说的话,爱音的感觉-【有点过意不去】和【好过意不去】,【我们误会】和【我误会】这两句区别很大,后者简直是没道理的。
【你们就演奏这首,舞台给你们用吧】和【你们来演奏这首,舞台交给你们吧】。你们来 给人感觉是你们来吧我们不来了,而【就演奏这首】甚至能幻视爱音在ktv点歌。【给你们用】和【交给你们】,差别也不小,更别说【什么什么】和【什么情况】可能爱音的心情类似第一集抢到mujica票。
至少能先给我们爱音贷款个挺王(划掉)


5-立希当面对爱音的话和态度:【开始练习】语气词删了显得冷冰冰,相比【告诉我就对了】,【行了快说】很容易脑补成态度很差。
灯是【想着小祥的事】而不是【想着小祥】,牢灯可以罪减一等吗呜呜


6-【发生了不少事】对比【情况挺复杂的】,【说了很难听的话】对比【说的挺过分的】,后者没表达到位,让本就仓促的和解更显得生硬,这段先不战谁该给谁道歉

7-这里有七处台词简体的翻译都明显有-过于直白-大纲糊脸的感觉,而且和原文有出入或语气词程度词都没了,特别是mortis开门那句和备受诟病的海玲最后一句,译成这样真是太好了呢

8-立希和睦,她,我,见仁见智吧

最后在繁中能在字幕上看到爱音说的,大家听了一年半的soyorin和tomorin。
还能回到从前吗?



首先说问题很大的一段-立希推诿回爱音消息-立希的不好意思和被素世玩味后的反应,被翻译成这样,唉

1-Mortis的反应,【滚】比【回去】的感觉严重很多,使Mortis后面的回转显得更加突兀,可能是前面睦妈的片子就译成了滚,只好照搬

2-祥的反思自责里【我害的】【怪我】和【把】【因为】相比,【真的不配当人】和【是个冷血的魔鬼】相比,后者自责程度都弱很多,也不扣想成为人类的主题。

3-祥和睦家雇佣的对话-前者感觉卑微诚恳,后者嘛。。特别是【没关系】和【不必了】

4-爱音说的话,爱音的感觉-【有点过意不去】和【好过意不去】,【我们误会】和【我误会】这两句区别很大,后者简直是没道理的。
【你们就演奏这首,舞台给你们用吧】和【你们来演奏这首,舞台交给你们吧】。你们来 给人感觉是你们来吧我们不来了,而【就演奏这首】甚至能幻视爱音在ktv点歌。【给你们用】和【交给你们】,差别也不小,更别说【什么什么】和【什么情况】可能爱音的心情类似第一集抢到mujica票。
至少能先给我们爱音贷款个挺王(划掉)


5-立希当面对爱音的话和态度:【开始练习】语气词删了显得冷冰冰,相比【告诉我就对了】,【行了快说】很容易脑补成态度很差。
灯是【想着小祥的事】而不是【想着小祥】,牢灯可以罪减一等吗呜呜


6-【发生了不少事】对比【情况挺复杂的】,【说了很难听的话】对比【说的挺过分的】,后者没表达到位,让本就仓促的和解更显得生硬,这段先不战谁该给谁道歉

7-这里有七处台词简体的翻译都明显有-过于直白-大纲糊脸的感觉,而且和原文有出入或语气词程度词都没了,特别是mortis开门那句和备受诟病的海玲最后一句,译成这样真是太好了呢

8-立希和睦,她,我,见仁见智吧

最后在繁中能在字幕上看到爱音说的,大家听了一年半的soyorin和tomorin。
还能回到从前吗?


