文学吧 关注:1,194,816贴子:8,766,056
  • 26回复贴,共1

【小说】1.浅谈关于选择西方文学小说译本的几种方法

只看楼主收藏回复

在引入这个话题之前,我们要先确认一个事实:即译本选择对文本阅读存在着极大的影响。很多朋友在刚开始阅读西方小说时无法适应文本的原因之一就是译本选的不好,因而今天希望借此帖,简单和大家聊一聊好译本选择的方法,从而希望对大家的文学阅读起到一定的帮助,也欢迎大家积极发言和补充。
1.国内外文翻译出版社的”三幻神“
1.1人民文学出版社
1.2译林出版社
1.3上海译文出版社
2.选择一位更适合自己的译者
2.1以村上春树的《且听风吟》(赖本译为《听风的歌》)为例谈谈赖明珠译本与林少华译本的区别。
3.一些其他补充和杂谈


IP属地:北京来自Android客户端1楼2025-02-21 20:04回复
    二楼自占


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2025-02-21 20:04
    回复
      1.国内搞西方小说出版这一块规模较大,相对而言大众风评较好,熟知度较高的出版社就是主楼里面提到的三个出版社,人民文学出版社,译林出版社和上海译文出版社。这三个出版社翻译的西方小说基本覆盖了大众在小说方面的阅读需求的80%,而且质量的确都相对过硬,当然楼主也没有想要打广告的意思),下面几部分就简单针对这三个出版社聊一聊。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2025-02-21 20:11
      回复
        1.1人民文学出版社
        人民文学出版社的地位和含金量不必多言,其旗下的“名著名译丛书系列”相信很多90后和00后的朋友都或多或少阅读过或者见过(见图1),里面包括了诸如《红与黑》,《城堡》,《喧哗与骚动》等一系列经典译本,收录的文本时间跨度之大,内容之广。据我所知,截至目前为止这套丛书已经收录了101册书籍,具体不一一列举,都是经典译本,质量之高,读者可以放心购入,正版书籍普遍价格都不高,奔着阅读普及去的一套丛书。


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2025-02-21 20:23
        收起回复
          插句题外话,这套丛书的纸张质量不错,但是封面有些容易掉色,好在时间放久了不会像轻型纸那样发黄发臭,封面的问题相对还可以接受。


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2025-02-21 20:23
          回复
            好了楼主去吃个饭晚点继续更


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2025-02-21 20:24
            回复
              问下那个译本有读诗的感觉


              IP属地:河南来自Android客户端7楼2025-02-21 21:35
              收起回复
                继续更新


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2025-02-22 14:19
                回复
                  当然了,仅凭经典著作是无法奠定其“三幻神”的地位的,隔壁的译林出版社也出过蓝皮本的“经典译林”系列,所以单靠经典是不足够的。人民文学出版社也开始寻找一些相对而言比较冷门但是很有水平的作家的作品进行翻译,来弥补国内某些作家中译本的缺失。以“99读书人”系列为例,收录了如克拉丽斯·李斯佩克朵等优秀作家的作品,只是这一部分在营销上相对并不出名,需要读者们进行挖掘,而这一部分的译本也十分优秀,同时也紧跟时代,从而进一步确立了人民文学出版社的“三幻神”地位。


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2025-02-22 14:20
                  回复
                    1.2 译林出版社
                    译林出版社可以说是在年轻一代读者的阅读生涯里无法错过的一家出版社,正如上文所言,其旗下的蓝皮本“经典译林”系列可以说是每一位90后,00后读者的童年(见图),目前已经收录了二百余本各类外国文学书籍,翻译质量与人民文学出版社的不相上下,但是价格相对而言会便宜的多得多得多(依旧是阅读普及的福利),而且译林出版社和下文我们将会提到的上海译文出版社一样,都是专攻外国小说翻译这一类的,这就导致了这两家出版社在外文小说的译者选择和营销方面会更加得心应手,只是一到了二十世纪之后的西方小说,译林出版社似乎就开始稍稍有些疲软了,在版权方面屡次不敌人民文学出版社和上海译文出版社。但无论如何,对于刚入门的读者来说,译林出版社的小说译本普遍质量都很高,都很棒,值得大家都购入。


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2025-02-22 14:31
                    收起回复
                      1.3上海译文出版社
                      这是一个非常复杂的出版社,为什么这么说呢?你能看到的国内65%的国外名家的中国版权基本都在上海译文出版社的手里,这几年的情况稍有改观。如弗拉基米尔·纳博科夫,理查德·耶茨等许多非常优秀的作家的独家翻译版权都在上海译文出版社的手里,上海译文出版社的体量之大也的确对得起人们的信任,无论是书本质量还是翻译水平都超出了大众预期,这个就导致了许多读者口口相传的“上译文”的传说。但是上译文最要命的一点是书籍的价格普遍都不太便宜,我们当然尊重书籍,但是上译文却一而再再而三的做什么“绝版限量翻印”然后加价的行为,对此我不多作评价。无论如何,上译文的翻译质量很高,请来的译者学术水平不错,对得起这个独家翻译权,书籍的装帧设计什么的也很具有艺术感,但做出来的事情令人匪夷所思。在此推荐上译文出版社的陀思妥耶夫斯基的丛书,翻译的质量非常好。


                      IP属地:北京来自Android客户端11楼2025-02-22 14:43
                      回复


                        IP属地:四川来自iPhone客户端12楼2025-02-27 22:15
                        收起回复
                          楼主,想打扰一下,请问您知道小说与文学之间的区别嘛?我一直搞不明白两者之间的区别,解释关于文学的书又太难懂了


                          IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2025-03-05 15:21
                          收起回复