纸片党吧 关注:63,491贴子:2,783,161

<神樂缽> 港台陸翻譯對比

只看楼主收藏回复

之前做了個港台對比的貼子,當時有8u建議等陸版出版後一起再做,剛好陸版送到了,所以來做一下對比~
由於陸版的紙質、印刷、畫面和諧等情況已經有8u測評過了,所以不再重複,這次聚焦於翻譯,有關港台版紙質印刷可以看上次的貼子~




IP属地:中国香港1楼2025-02-28 23:37回复
    先聲明一下,由於拍照技術不好,可能會有些地方拍糊了,並不一定是書糊了~


    IP属地:中国香港2楼2025-02-28 23:39
    收起回复
      广告
      立即查看
      所有圖片順序都是日->港->台->陸
      先看簡介和目錄~
      首先陸版刪掉了半句…
      如果撇除這因素的話,個人覺得這裏陸版和港版的翻譯比較好。
      (話說為甚麼其他版本都是放大首字,陸版卻放大中間的字?)

      目錄~


      IP属地:中国香港3楼2025-02-28 23:44
      收起回复

        第1頁,第一處除了陸版都是用“鍛鍊”,陸版用了“鍛造”,其實本來也沒有問題,但是下面復述的時候卻又跟了其他版本用“鍛鍊”,不是很理解…


        IP属地:中国香港4楼2025-02-28 23:47
        收起回复

          呆れる 有兩個意思,一是非常震驚,二是對某物感到煩厭,據上下文而言第二種意思比較合理。


          IP属地:中国香港5楼2025-02-28 23:55
          回复
            前排


            IP属地:湖北6楼2025-02-28 23:58
            回复

              あざす 是 ありがとうございます (謝謝)的縮短,おざす才是早安的意思。


              IP属地:中国香港7楼2025-03-01 00:03
              回复

                台版的“總之”放錯位置了,下文已經顯示“總之”是(國重聲稱)金魚說的話的一部分。


                IP属地:中国香港8楼2025-03-01 00:08
                回复
                  广告
                  立即查看

                  うちにいれば=放在家裏的話,不知道台版譯者產生了什麼幻視……


                  IP属地:中国香港9楼2025-03-01 00:13
                  收起回复
                    離譜,都出界了

                    ……


                    IP属地:中国香港10楼2025-03-01 00:14
                    回复
                      1


                      IP属地:陕西来自iPhone客户端11楼2025-03-01 00:16
                      回复

                        もらってる 表示被動形,是受指導或被指引的意思,陸版忽略了


                        IP属地:中国香港12楼2025-03-01 00:22
                        回复

                          紅線部分應該是柴的話被打斷後重新再說一次,台版斷句斷錯了


                          IP属地:中国香港13楼2025-03-01 00:28
                          回复

                            可能是整話甚至整本最離譜的翻譯錯誤,陸台雙雙翻車。
                            原文意思是他爸比“實際上過戰場的我們”更聲名遠播,完全沒有說過他爸上戰場。
                            他爸是鍛刀的啊,無緣無故被推上戰場了……
                            (不過也不能排除真的有去過戰場,但怎樣也不會是因上戰場而變得有名吧。)


                            IP属地:中国香港14楼2025-03-01 00:43
                            回复
                              广告
                              立即查看

                              港版譯者把這個いや理解錯了,而且後面的わかってる是國重挽尊說自己早就明白的意思,港版弄錯時態了。


                              IP属地:中国香港16楼2025-03-01 00:57
                              回复