少し緊張の緩んだ"隙"が作る絶景を目指しました
——————————————————————
以一个什么的空隙创造出的绝美景色为目标,主要是"隙"前面的修饰语不会翻译。
我觉得的第一种翻译是:“稍微缓解紧张的空隙”
第二种是:“稍微(让读者)小鹿乱撞的宽松空隙”
第三种也是我觉得可能性较大的一种:“稍稍放下戒备心后无意间出现的空隙”
——————————————————————
(这句出自画师“监督(kantoku)”的插画集“スキマJK”的序言中,请教看过的小伙伴这边如何译,还有这么译的原因)


——————————————————————
以一个什么的空隙创造出的绝美景色为目标,主要是"隙"前面的修饰语不会翻译。
我觉得的第一种翻译是:“稍微缓解紧张的空隙”
第二种是:“稍微(让读者)小鹿乱撞的宽松空隙”
第三种也是我觉得可能性较大的一种:“稍稍放下戒备心后无意间出现的空隙”
——————————————————————
(这句出自画师“监督(kantoku)”的插画集“スキマJK”的序言中,请教看过的小伙伴这边如何译,还有这么译的原因)

