B站去找啊,那里的插件,有好多都是国人写的,或者是已经被国人汉化的。
Project1、RPG民族、RPG云书、本贴吧和隔壁贴吧去找的也有很大概率是这样的。

就算是没有汉化的插件也是没关系的,rpgmaker的很多插件都是有日语说明的,
找到/*:或者是/*:ja到*/这里的代码,也就是执行代码上面的那些东西,也就是帮助那里以上的的东西,
如果有日语的话那就太简单了,复制到翻译网站,让它日译中,它就会把英文、符号、数字都保持不动,只把日文翻译成中文,然后复制过来,给这一段翻译的/*:或者是/*:ja改成/*:zh就已经翻译好了。
原来的那些东西不用去管,英语、日语、俄语、葡萄牙语之类的都不用去管,放着就好了。

有些插件没有日文,比如MOG系列的插件好像都是巴西葡萄牙语的,那就让翻译网站葡译中就好了。
至于只有英文的那些插件,你看多了日译中和葡译中和有汉化版的插件之后,自然就知道@plugindesc、@text、@desc、@option后面的那一行复制过去翻译,以及@help那一行或者是下面的那一段拿去翻译就差不多了。
plugindesc=插件描述,text=文本,des=描述,option=选择,help=帮助。
另外,如果帮助这里有一些有一行一行的东西,看上去像是需要复制过去使用的那些代码,
则需要另行处理,在翻译完之后,到原本那里再去复制一份过来,有时候需要用到原本的这些代码。
因为翻译网站可能把不该翻译的也翻译掉,即便不翻译也可能会把英文输入状态改成中文输入状态。

还有就是,有些插件会有/*~struct~WindowParam:或者是/*~struct~WindowParam:ja这个东西,翻译好复制过来的这段代码里,有这个东西的话,需要改成/*~struct~WindowParam:zh
/*~struct~WindowParam:
因为上面这一行是下面这个东西,在插件的参数那里需要用到它。
/*~结构体~窗口参数:
Project1、RPG民族、RPG云书、本贴吧和隔壁贴吧去找的也有很大概率是这样的。

就算是没有汉化的插件也是没关系的,rpgmaker的很多插件都是有日语说明的,
找到/*:或者是/*:ja到*/这里的代码,也就是执行代码上面的那些东西,也就是帮助那里以上的的东西,
如果有日语的话那就太简单了,复制到翻译网站,让它日译中,它就会把英文、符号、数字都保持不动,只把日文翻译成中文,然后复制过来,给这一段翻译的/*:或者是/*:ja改成/*:zh就已经翻译好了。
原来的那些东西不用去管,英语、日语、俄语、葡萄牙语之类的都不用去管,放着就好了。

有些插件没有日文,比如MOG系列的插件好像都是巴西葡萄牙语的,那就让翻译网站葡译中就好了。
至于只有英文的那些插件,你看多了日译中和葡译中和有汉化版的插件之后,自然就知道@plugindesc、@text、@desc、@option后面的那一行复制过去翻译,以及@help那一行或者是下面的那一段拿去翻译就差不多了。
plugindesc=插件描述,text=文本,des=描述,option=选择,help=帮助。
另外,如果帮助这里有一些有一行一行的东西,看上去像是需要复制过去使用的那些代码,
则需要另行处理,在翻译完之后,到原本那里再去复制一份过来,有时候需要用到原本的这些代码。
因为翻译网站可能把不该翻译的也翻译掉,即便不翻译也可能会把英文输入状态改成中文输入状态。

还有就是,有些插件会有/*~struct~WindowParam:或者是/*~struct~WindowParam:ja这个东西,翻译好复制过来的这段代码里,有这个东西的话,需要改成/*~struct~WindowParam:zh
/*~struct~WindowParam:
因为上面这一行是下面这个东西,在插件的参数那里需要用到它。
/*~结构体~窗口参数: