反知乎吧 关注:68,310贴子:1,120,700

我不知道为什么知乎上这个讲法会流传这么久

只看楼主收藏回复

翻译这种东西,本质上是音译和意译,如果真这么讲,《乱世佳人》是不是也是一个烂翻译?
另外,女主的名字,有没有一种可能,就是说她有紫罗兰一般火热的爱?


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2025-03-13 19:56回复
    就算用女主的名字,女主名字翻译也有问题啊,别的不说,最起码姓氏不应该带草字头、女字旁或者暗示性别,毕竟这是姓氏又不是名字,等女主她爹出场之后一个大老爷们姓“伊芙加登”?按理说应该译作“伊弗加登”这种中性名字。
    还有个问题是你到底要用英语音译还是用日语音译,否则就会很囧狗似的非得把莉莉怀特的翻译“纠正”成莉莉霍瓦特


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端2楼2025-03-13 22:29
    收起回复
      广告
      立即查看
      其实你要说最烂的翻译方式,我觉得是在音译时大量使用实意字词,本身不是意译但又要硬凑点意思出来最典型的案例就是清末民国时翻译的人地名,真就是硬凑到不标明根本看不出来是外国的包括后来港台翻译都深受其害


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2025-03-13 22:46
      收起回复
        我觉得音译这东西,除非你能凑出特别巧妙的双关,要不然就应该尽量避免实意,让人一看这词就知道里面的字只是代表个读音,和字本身的意思没有一点关系尤其是人地名,你费尽心思把它的根式凑的跟中文人地名一模一样有什么用,除了在读书时让人头疼哪个是真国人,哪个是被硬译成国人的洋人以外没有一点好处


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2025-03-13 22:54
        收起回复
          省流:我看不懂,所以烂


          IP属地:中国香港来自iPhone客户端5楼2025-03-13 23:15
          收起回复
            你不可能讨好所有人,无论怎么改都会有人不喜欢
            但再烂也比什么《刺激1995》好太多


            IP属地:广东6楼2025-03-14 03:19
            收起回复
              乱世佳人这个译名对电影来说还算不错,但是跟原著的译名飘一比就挺相形见绌的


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2025-03-14 08:22
              收起回复
                台湾神鬼系列逆天


                IP属地:湖南来自Android客户端8楼2025-03-14 08:34
                收起回复
                  广告
                  立即查看
                  想起来以前喜欢看美漫的时候加的贴吧群有个大姐突然冒出来说钢铁侠的翻译烂中烂,铁人才是信达雅的翻译,我连跟她争论的想法都没有


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2025-03-14 10:19
                  收起回复
                    因为假文青以为怀特、布鲁、布莱克这些名字很洋气于是只停留在这上面,并没有进一步理解这些文字里带有的信息,以至于普通的意译都会被当做是俺寻思。
                    还是港台翻译比较适合他们。


                    IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2025-03-14 10:39
                    收起回复
                      乱世佳人可不是把人名当实意名词翻译的产物


                      IP属地:日本来自iPhone客户端11楼2025-03-14 10:55
                      回复
                        说明他根本没看过这部剧,女主角是薇尔莉特,讲的是她在成长过程中寻找爱,但支撑这部剧的不只是她的爱,而是她在他人的爱的故事里去理解什么是爱,怎么去爱。紫罗兰永恒花园看似直译,其实其实永恒和花园是对紫罗兰的花语解析,既永恒的爱和美。也许薇尔莉特的爱会随着这个人的消亡有结束的一天。但正如她视角中形形色色的人和不同的关于爱的故事一样,人类的爱不会随着一个人的消亡而终结,人类的爱和美是永恒的,这才是主旨。


                        IP属地:河南来自Android客户端12楼2025-03-14 11:08
                        收起回复
                          乱世佳人就是烂翻译啊


                          IP属地:山东来自Android客户端14楼2025-03-14 12:20
                          回复
                            不会有人以为他的名字和意思没联系吧


                            IP属地:北京来自Android客户端15楼2025-03-14 12:28
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              用假名写名字都不嫌隔应意译一下就隔应了?


                              IP属地:北京来自Android客户端16楼2025-03-14 12:40
                              回复