qruppo吧 关注:4,585贴子:25,175

回复:翻译比较

取消只看楼主收藏回复

16.「自分はなにを突っ立ってると言ったんだ、ナニをおっ勃てるとは言っていないぞ! 油断も隙もないHENTAIども――!」
官方:“我是说傻站着,没有说下面站起来!真是叫人不省心的bt──!”
机翻:「想让我说『搁那儿挺着干什么』吧,我才不会说『搁那儿邒着干手c』哦!真不能对bt们掉以轻心——!」(注:日语中“挺立”与“bq”音近,“什么”与“sy”音近)
评价:官方正确,机翻解释错误。【突立】有两个意思,一个是耸立,另一个是呆呆站着。但是官方故意忽略了【什么】的谐音,机翻说明了。


IP属地:北京18楼2025-03-30 14:59
回复
    17.「いつまでメシを食ってるつもりだ! さては語感が卑weiというだけの理由で青梗菜を男性qiに見立て、それをしゃぶって楽しんでるな! じゃあンサイってなんだよ!?」
    官方:“要吃到什么时候?!居然因为发音很铯就把青梗菜幻想成男人的姓器含着取乐!把食物当成了什么啊!?”
    机翻:「你还想吃多久啊!难不成你只是因为『青梗菜』听起来很下流,就把它当作了阴金的替代品,企图通过釦交来获得快澸吗!如何,是不是这样啊!?」(注:“青”音近“欧金金”的“鸡”)
    评价:都没有说明拆字。青梗菜=青(鸡)+梗菜。
    拟:“要吃到什么时候?!居然只是因为发音很銫就把青梗菜看做男人的根,然后靠口搅取乐!那剩下的“青菜”哪去了!?”


    IP属地:北京19楼2025-03-30 15:41
    回复