要建立一个合适的讨论环境,以这些天的经验来看,须做一个把专有名称的字义确定下来,并与诸位做一个"今后就用这个已统一的字义"的约定。
为了这事我查了下以往不多注意的中文译名,发现这些中文确实是草草了事地自日语硬译过来,可想见这些杂牌翻译确实不将心力放在废弃公主上。你要问,为什么须将心力放在废弃公主上?我能答的是,只有你先行将心力放在废弃公主上,对这疑问的解答其所在的地境才可能向你敞开。
以下是对字源的考察,并对讹译做纠正,特别是"玛泽鲁"这样的东西。暂且提几个先想到的。
玛泽鲁/马乌杰鲁 -- 应为Mauser,毛哲,或毛哲尔。
德依鲁.巴雷特 -- 应为Doyle Barrett,道尔.巴雷特。译例例如柯南.道尔,Conan Doyle。
帕希菲卡母,爱尔麦阿 -- 应为Elmyr,爱弥尔。
佛鲁西斯/佛尔西斯 -- 应为Forsyth,福尔瑟。
巴洛涅斯.柏拉赫 -- 应为Baroness Bairach,贝拉克。与现任美国总统奥巴马(Barack Obama)应是同一个字源,闪米特语系词(阿语baraq,希伯来语Berachah)。
珐珐儿/菲伏尔 -- 应为Farfalle,珐珐勒。
欢迎指正或补充。
附:几个原日文名例
为了这事我查了下以往不多注意的中文译名,发现这些中文确实是草草了事地自日语硬译过来,可想见这些杂牌翻译确实不将心力放在废弃公主上。你要问,为什么须将心力放在废弃公主上?我能答的是,只有你先行将心力放在废弃公主上,对这疑问的解答其所在的地境才可能向你敞开。
以下是对字源的考察,并对讹译做纠正,特别是"玛泽鲁"这样的东西。暂且提几个先想到的。
玛泽鲁/马乌杰鲁 -- 应为Mauser,毛哲,或毛哲尔。
德依鲁.巴雷特 -- 应为Doyle Barrett,道尔.巴雷特。译例例如柯南.道尔,Conan Doyle。
帕希菲卡母,爱尔麦阿 -- 应为Elmyr,爱弥尔。
佛鲁西斯/佛尔西斯 -- 应为Forsyth,福尔瑟。
巴洛涅斯.柏拉赫 -- 应为Baroness Bairach,贝拉克。与现任美国总统奥巴马(Barack Obama)应是同一个字源,闪米特语系词(阿语baraq,希伯来语Berachah)。
珐珐儿/菲伏尔 -- 应为Farfalle,珐珐勒。
欢迎指正或补充。
附:几个原日文名例