对歌词的说明:
这张《Märchen》是Sound Horizon的第七故事专辑(7th Story CD),于2010.12.15发售。
本故事是以格林童话为蓝本,在原著的基础上加入了新的内容而写成的故事。另,请参照之前发售的Story MAXI CD《イドへ至る森へ至るイド》中的情节。
本故事中有极少数日语、德语台词目前尚无法清楚地判断内容,在翻译中用“???”代替;这些日语及德语台词不保证全对。此外,歌中所有的德语发音皆为我自己所填;我为上述外语拼读中的任何错漏负责。这些内容一俟判明,我会即刻更新。
本译作追求的是尽可能还原作者想表达的原意,尽量避免出现所谓自我脑内补完的成分。当然,作为诗歌的翻译,必定要照顾到原文的音律性与一定的格式,但是本译作并不刻意追求词藻华丽,而以朴实、明确地传达作者本意为首要目的。如果让读者们在反复参考阅读“剧情考证文”等文章之前,就已经能够通过本译作了解个中细节,对于我等译者来说这就是最大的肯定了。
对歌词的说明:
1.标注有括号的词句,实际须念成< >中的词句。如“童话<Märchen>”。
2.人名的翻译,在中文译名后用< >给出德语标注的原名。如“伊丽莎白<Elisabeth>”。
3.组合字用[]表示。如“[森林]”。
4.作为背景的念白,用()标记。
5.第2-8曲在译题之后,用()注明该曲所参考格林童话中的篇目名。如“火刑的魔女(糖果屋)”。
欢迎转载,欢迎以任何形式节录引用,但转载或引用须注明译者。
此外,转载时请注意德语字母的转码问题。
翻译:佐渡守通胜 & 柴蜀黍
校对:樱桃
原文提供:樱桃
2010.12.12
【樱桃注:日文歌词与念白还在修改中,需要参考的请见此贴:http://www.sound-horizon.cn/bbs/viewthread.php?tid=4470】
这张《Märchen》是Sound Horizon的第七故事专辑(7th Story CD),于2010.12.15发售。
本故事是以格林童话为蓝本,在原著的基础上加入了新的内容而写成的故事。另,请参照之前发售的Story MAXI CD《イドへ至る森へ至るイド》中的情节。
本故事中有极少数日语、德语台词目前尚无法清楚地判断内容,在翻译中用“???”代替;这些日语及德语台词不保证全对。此外,歌中所有的德语发音皆为我自己所填;我为上述外语拼读中的任何错漏负责。这些内容一俟判明,我会即刻更新。
本译作追求的是尽可能还原作者想表达的原意,尽量避免出现所谓自我脑内补完的成分。当然,作为诗歌的翻译,必定要照顾到原文的音律性与一定的格式,但是本译作并不刻意追求词藻华丽,而以朴实、明确地传达作者本意为首要目的。如果让读者们在反复参考阅读“剧情考证文”等文章之前,就已经能够通过本译作了解个中细节,对于我等译者来说这就是最大的肯定了。
对歌词的说明:
1.标注有括号的词句,实际须念成< >中的词句。如“童话<Märchen>”。
2.人名的翻译,在中文译名后用< >给出德语标注的原名。如“伊丽莎白<Elisabeth>”。
3.组合字用[]表示。如“[森林]”。
4.作为背景的念白,用()标记。
5.第2-8曲在译题之后,用()注明该曲所参考格林童话中的篇目名。如“火刑的魔女(糖果屋)”。
欢迎转载,欢迎以任何形式节录引用,但转载或引用须注明译者。
此外,转载时请注意德语字母的转码问题。
翻译:佐渡守通胜 & 柴蜀黍
校对:樱桃
原文提供:樱桃
2010.12.12
【樱桃注:日文歌词与念白还在修改中,需要参考的请见此贴:http://www.sound-horizon.cn/bbs/viewthread.php?tid=4470】