爱尔兰音乐吧 关注:1,290贴子:6,845

回复:[赏析与讨论]《Craigie Hill 》歌词翻译~~~~

只看楼主收藏回复

  • 218.6.67.*
正解:

It being in the springtime And the small birds they were singing 
Down by yon shady harbour I carelessly did stray 
The thrushes they were warbling, the violets they were charming 
To view fond lovers talking, a while I did delay 
She said, my dear don\'t leave me all for another season 
Though fortune does be pleasing I\'ll go along with you 
I\'ll forsake friends And relations And bid this Irish Nation 
And to the bonny Bann banks forever I\'ll bid adieu 
He said, my dear don\'t grieve Or yet annoy my patience 
You know I love you dearly the more I\'m going away 
I\'m going to a foreign nation to purchase a plantation 
To comfort us hereafter all in America 
Then after a short while a fortune does be pleasing 
“Twill cause them for to smile at our late going away 
We\'ll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory 
We\'ll be drinking wine And porter, all in America 
If you were in your bed lying And thinking on dying 
The sight of the lovely Bann banks your sorrow you\'d give o\'er 
Or if were down one hour, down in yon shady bower 
Pleasure would surround you, you\'d think on death no more 
Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I\'ve roved 
I never thought my childhood days I\'d part you any more 
Now we\'re sailing on the ocean for honour And promotion 
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore


16楼2006-11-23 20:09
回复
    • 218.6.67.*
    本来不想帖正解的,可能我做事有点过认真了吧。



    突然发现只显示了IP,我是不是该去申请个用户名?呵呵

    伟大的爱尔兰音乐,善良的我们


    17楼2006-11-23 20:14
    回复
      It being in spring and the small birds they were singing

      少了个 time (好象是吧)
      It being in spring [time] and the small birds they were singing


      IP属地:江西19楼2006-11-26 00:17
      回复
        • 218.66.75.*
        领主大哥



        It being in spring and the small birds they were singing 

        It being in the springtime And the small birds they were singing 



         
        Down by a shady arbour I carelessly did stray 
        Down by yon shady harbour I carelessly did stray 


        Where the thrushes they were warbling ,The violets they were charming 
        The thrushes they were warbling, the violets they were charming 

         
        For to view two lovers talking a while I did delay 
        To view fond lovers talking, a while I did delay 


        光看第一段,每一句都有点小错,后面的不赘诉。


        20楼2006-11-29 17:46
        回复
          她的嗓音感觉可以打弯弯儿,声音本身就富有音乐性。别的人就不行了。
          满特别的


          22楼2006-12-24 18:15
          回复
            先肯定楼主的用心 
            支持下~~~
            但是 英文歌词有错......


            23楼2006-12-29 14:16
            回复
              真是首好歌啊


              24楼2007-01-18 13:28
              回复
                • 58.214.222.*
                这个歌写的好,唱得人的嗓子好,这不谱写成一段天籁吗??


                25楼2007-02-22 02:04
                回复
                  很喜欢!


                  26楼2007-02-23 01:35
                  回复
                    • 218.25.46.*
                    忧郁空旷的天籁之声将我们带进天堂


                    27楼2007-03-06 11:49
                    回复
                      很喜欢她的歌,谢谢楼主了


                      IP属地:广东28楼2007-03-17 00:04
                      回复
                        这个歌我也要支持一


                        29楼2007-06-21 14:44
                        回复
                          世界上是有那么一大坨人抱着英文歌默歌词来练听力的.......


                          IP属地:山西30楼2007-07-19 12:41
                          回复
                            • 221.12.6.*
                            非常优美的歌,不过有几件小问题。
                            “...Down by a shady ”
                            “...all for another season ” 
                            “quit this Irish nation”
                            “...your sorrow you\'d give o\'er ”
                            这几句并不是歌词的正解,最后一句就更像乱码了,肯定不对
                            当然还有很多其他小毛病,多缀了介词和副词的很多。
                            而且网络上常见的翻译也不知道是谁的版本,理解有很多偏差的地方,比如
                            “Though fortune does be pleasing I\'ll go along with you”翻译为“虽然命运将我们捉弄,我还要与你在一起”,正解应为“尽管现在生活不错,但我还是要和你在一起走”,为什么要这么说,看看后面你就知道了。
                            Amerika其实就是America,不过是德文“美国”而已,不能译为“废墟”,有人说它是反战歌曲,其实不然,它不过是一首表达了一种青年理想的歌曲而已。“Twill cause them for to smile at our late going away”这句本身当然有误,“Twill...”应为“I'll...”,这句理解起来尤为困难,不仅在于句子本身的意思,而且它表达的含义也是比较费解,可能为“我要让他们为我们今天的付出而高兴”,字面意思是这样,可是又该怎么理解呢?
                            在下以为该这样理解,爱尔兰生活平庸,小伙想到美国去碰碰运气,姑娘舍不得这里,说“fortune does be pleasing”,言下之意,尽管这里生活还不错,我也愿意跟你到美国去受受苦。不仅是姑娘,小伙家里人肯定也不太同意,当爱尔兰人多好啊,跑美国去干嘛呢,所以小伙就说出“I'll cause them for to smile at our late going away”,意即,今天你们可能在反对,等他日我有成就了,我的姑娘可以过上好日子了,“Then after a short while a fortune does be pleasing",我们可以在美国大口喝黑啤(porter),你们就会认同我现在的背井离乡了。这里的“to smile at...”就是“认同”的意思。
                            你们以为呢?


                            31楼2008-04-11 11:07
                            回复
                              长知识了


                              32楼2008-08-30 09:32
                              回复