总结我那堆翻译文之前,想起前面漏了点东西——这活动的精髓就在于“有料必爆”,不提是不行的,=v=
于是我要说的是篇小短文,中心思想是“旗帜鲜明反对拿托尔金人物来slash”,直接起因是误打误撞看见的某篇slash文,间接起因是此前误打误撞看见的数篇slash文(其中不乏匪夷所思的CP,记得最清楚的是费费/蘑菇丝)……=v= 当时正值偏执期的我,反应好比被踩了尾巴的猫,立刻义正辞严写了篇短文批判slash并表明本人立场,如果没记错先发在魔戒中文又发在自己blog上,那真是愤青鸡血得令人orz……
虽说我至今还是坚定的原著良识派,但对slash的观点那是早就变得包容许多了,因此现在回头看看这文,就一个词“哭笑不得”……若只看那种“一棍子打死”的革命精神,这文绝对可以算范例……
3.翻译文总结
我的翻译文可以明确分成两类,同人和原著。
3.1. 原著翻译
翻译原著我的原则很简单,那就是尽可能准确。保留人名地名的原文形式正是出于这个考虑,虽然严格说来这不是完全的翻译。——被某林的译名打倒过若干次,又见过朱版邓版的不同译名,我觉得我翻译原著既然只是方便同好、分享热爱,那就不能引入不必要的混淆,而面对这混乱的译名系统我实在没有别的解决方法……
我翻译过的原著大致如下,在资源帖应当已经有了列表,包括评价和下载:
http://tieba.baidu.com/f?kz=10546245383.2. 同人翻译
同人文我翻译的不能说很多,挑剔是一方面原因,文风是另一方面——翻译同人的话,如果文风不合就不是享受了,而是自虐,= = 因此许多好文我虽喜欢,也只是止于欣赏原文而已,从没想过要动手。
我翻译过的完整同人集中在两个作者:Deborah Judge和Finch。这两位我都曾在本吧“给自己喜欢作者的作品排序”主题里讨论过:
http://tieba.baidu.com/f?kz=252003897。
(1)《负咒》Under the Curse
这是Finch的文。直到现在,我也不明白当时我怎么能在一见slash就如临大敌的一级战备状态里看下去这文,这大概也只能归为悬案。事实是,我不但看下去了,而且看完了还觉得这文尽管是slash、却要强过无数非slash,前头那篇讨伐slash的檄文,其偏颇简直是不消说的。
所以我提名它为“改变我观点最多”的同人文。
因为确实很欣赏这文,我翻译时也花了很多心思。第一版大概是04/05年左右的事,09年前后又不满意而从头修订了一次。值得一提的是,看过原文的人可能会发现,我有意弱化了其中一些描写(并不多,一两处而已),那是因为我认为那些地方的直白描写对全文价值并无助益,于是就发挥了译者的自由。
(2)《父名》Father-names
这也是Finch的文。我很欣赏Finch的文笔;可能是因为我自己不是华丽派,辞藻华丽句式庞杂在我这里通常不会给一篇文加分,我更欣赏清晰有条理、言之有物、不加矫饰的风格,这点Finch做得是相当强大。
这篇触动我的主要原因是巧妙的情节设计:Maglor给Elros和Elrond命名,而且是“父名”,而且——这个Maglor不是温柔文青,XD 不得不说,Finch的人物塑造历来是出色的,不用多少笔墨,就能刻划得鲜明生动,功力绝不一般。
(3)《炽焰》Fell Fire
这还是Finch的文。翻译这篇主要是因为它能把那篇搅人脑子的《辩论》化作POV来思辩,合了我这歪理流的口味……它的缺点也是来自于此,因为与《辩论》联系非常紧密,原创性上不如《负咒》和《父名》。
(4)《火魄家族》The House of Feanor
这是Deborah Judge的文。Deborah Judge是个喜欢剑走偏锋的作者,我要说哪怕我躲着slash的标签走,她的某些文也还是着实雷到了我,orz 但这篇文是难得的正统,我翻译它主要是为着那看似平淡实则虐死人不偿命的Nerdanel视角,以及这个“没有流亡的Noldor在Valinor干了什么”的想象。
(5)《火与冰》Fire and Ice
这也是Deborah Judge的文,很短,属于vignette。作者自己说这是pre-slash,我有意把它往良识改造了一下(因为说它slash我觉得也很牵强),同时重点照顾了译文的文字——原文的音节句式一看就是下过功夫的,我也努力在译文中给予体现。
至此我写过的托尔金相关文就告一段落了,XD (不过不排除过两天又发现我个人黑历史的可能orz 如有此种情况出现我只好再爬出来打补丁……)可预见的未来中,我还会继续趴在这个名为Arda的坑底不动窝……也许再过个十年八年,我会老不正经地爬回这个帖来整理新的YY历史,=v= 到那时,希望今天的同好们都还在,XD