dungeoncrawl吧 关注:445贴子:7,387

汉化译名讨论贴

只看楼主收藏回复

xxx elementalist:可以翻成“x元素使”或“x魔法师”,我个人倾向于后者
spriggan:我本来想翻成“妖精”,但提到妖精大家想到的都是长着翅膀的小仙女,所以我选择翻成“疾行精”
charms\hexes(法术学派):目前是把charms译成“附魔系”,把hexes译成“诅咒系”,但这两个译名都非常不严谨,急需更好的译法
naga:可以译成“那加”或“蛇人”。个人倾向于后者,因为crawl里的naga没有6只手,而且蛇人比那加更直观
piety:暂时译成“虔诚值”,求更佳译法


1楼2012-06-03 19:50回复
    charm 应该算 魅惑系
    hex 应该算 妖术,巫毒


    3楼2012-06-03 20:02
    回复
      naga可以延续魔兽的翻译方法:娜迦


      4楼2012-06-03 20:03
      回复
        piety 信仰值?


        5楼2012-06-03 20:04
        回复
          charm系的法术大部分都是自身buff,跟魅惑毫无关系
          hex译成妖术……倒不是不可以,只是我想要一个更直观的译名;严格来说magic都是妖术嘛。


          6楼2012-06-03 20:05
          回复
            spriggan,本来应该是树妖,这里译为树精更贴切
            特点:植食性
            体较小
            或者“疾行树精”,体现速度快


            8楼2012-06-03 20:08
            回复
              树精这个译法不错,改了


              9楼2012-06-03 20:15
              回复
                树精这个译法不错,改了


                10楼2012-06-03 20:15
                回复
                  建议一些游戏中重复出现的专有名词缩写如EV AC等在翻译时能以括号在文字后方标明
                  如:护甲等级(AC)
                  如此一来较容易与现有Wiki以及Knowledge Bot等说明文件衔接


                  IP属地:中国台湾11楼2012-06-04 17:51
                  回复
                    翻译这个游戏就得顺带把wiki都得翻译了,不然还是没法玩


                    12楼2012-06-04 20:13
                    回复
                      我也是打算这么做的。


                      13楼2012-06-04 20:43
                      回复
                        skald翻成什么好?
                        暂时翻成“战歌者”,但是说实话我很不想用xx者这样的译名。


                        15楼2012-06-15 20:48
                        收起回复