xxx elementalist:可以翻成“x元素使”或“x魔法师”,我个人倾向于后者
spriggan:我本来想翻成“妖精”,但提到妖精大家想到的都是长着翅膀的小仙女,所以我选择翻成“疾行精”
charms\hexes(法术学派):目前是把charms译成“附魔系”,把hexes译成“诅咒系”,但这两个译名都非常不严谨,急需更好的译法
naga:可以译成“那加”或“蛇人”。个人倾向于后者,因为crawl里的naga没有6只手,而且蛇人比那加更直观
piety:暂时译成“虔诚值”,求更佳译法
spriggan:我本来想翻成“妖精”,但提到妖精大家想到的都是长着翅膀的小仙女,所以我选择翻成“疾行精”
charms\hexes(法术学派):目前是把charms译成“附魔系”,把hexes译成“诅咒系”,但这两个译名都非常不严谨,急需更好的译法
naga:可以译成“那加”或“蛇人”。个人倾向于后者,因为crawl里的naga没有6只手,而且蛇人比那加更直观
piety:暂时译成“虔诚值”,求更佳译法