dungeoncrawl吧 关注:446贴子:7,387
  • 11回复贴,共1

汉化译名讨论贴

取消只看楼主收藏回复

xxx elementalist:可以翻成“x元素使”或“x魔法师”,我个人倾向于后者
spriggan:我本来想翻成“妖精”,但提到妖精大家想到的都是长着翅膀的小仙女,所以我选择翻成“疾行精”
charms\hexes(法术学派):目前是把charms译成“附魔系”,把hexes译成“诅咒系”,但这两个译名都非常不严谨,急需更好的译法
naga:可以译成“那加”或“蛇人”。个人倾向于后者,因为crawl里的naga没有6只手,而且蛇人比那加更直观
piety:暂时译成“虔诚值”,求更佳译法


1楼2012-06-03 19:50回复
    charm系的法术大部分都是自身buff,跟魅惑毫无关系
    hex译成妖术……倒不是不可以,只是我想要一个更直观的译名;严格来说magic都是妖术嘛。


    6楼2012-06-03 20:05
    回复
      树精这个译法不错,改了


      9楼2012-06-03 20:15
      回复
        树精这个译法不错,改了


        10楼2012-06-03 20:15
        回复
          我也是打算这么做的。


          13楼2012-06-04 20:43
          回复
            skald翻成什么好?
            暂时翻成“战歌者”,但是说实话我很不想用xx者这样的译名。


            15楼2012-06-15 20:48
            收起回复
              mottled dragon - 暂译斑龙。各位觉得彩龙如何?
              curare - 直译是马鞍子,太长而且不明确,求改进


              16楼2012-06-23 21:13
              收起回复
                我在想怎么能在不损害原意的前提下把rock wall和stone wall翻成不同的东西……


                17楼2012-08-06 20:56
                收起回复
                  A mermaid who fancied to sing,
                  Roused lust in the Octopus King.
                  Her squiggly suitor,
                  Tried hard to woo her,
                  But she couldn't wear all his rings.
                  求破= =
                  让我自己写诗我都写不出来……要我翻译英语诗那不是要了亲命了嘛= =


                  19楼2012-10-26 19:53
                  收起回复
                    那啥,征求一下意见,游戏的标题要不要翻译?
                    stone soup无论怎么翻都让人莫名其妙,不过英文原名也是让人莫名其妙所以大概没问题?


                    20楼2012-11-04 20:05
                    收起回复
                      @newranger
                      其实在0.8以前的版本里Charm和Hex是同一个学派,叫Enchantment。后来因为大家一直表示Enchantment系法术太实用太强,因此把Enchantment拆成了两个学派,buff大都进了Charm,debuff大都进了Hex。但问题是这样一来Charm系明显比Hex要强了,因此有些本来该归入Charm的法术进了Hex——如隐身,本来这是对自己加的buff,应该属于Charm,但Charm已经太强了,所以只好归到Hex里面。这就给汉化带来了困难,因为我本来想给各个学派都起一个一看就懂的译名,这样Hex最贴切的译法就是诅咒系,但问题就在于Hex不全是debuff,因此诅咒系这个译法是没法用了。
                      Hex无论是译成巫术还是妖术还是巫咒都有一个共同的问题:读者看了之后还是不明白这个学派的主题是什么。像Necromancy译成死灵系,只要是对奇幻略有了解的人一看到这三个字就明白了:这个学派里的法术大都是把死人叫起来打架,或者吸别人血之类的。但是“巫术”这个名字太笼统,读者看了之后还是一头雾水:巫术是什么?扔火球是不是巫术?操纵僵尸是不是巫术?这样就不直观。
                      当然到最后我也想开了……反正Hex在英语里也是个笼统的词,译名不直观就不直观吧。
                      另外我一直认为D&D把Conjuration译成咒法是没有办法的办法。Conjure(v.)的意思本来是“召唤,创造”之意,Crawl开发组的解释是:Conjuration系都是攻击法术,实际情况是法师把火球/飞弹/毒箭给“Conjure”出来,然后用它们攻击。由于Crawl中Evocation不是法术学派的名字,而且Conjuration是代表性的轰杀学派,因此我选择把Conjuration译成塑能系,这样D&D玩家看到之后马上就能反应到这是攻击法术的学派。


                      23楼2012-12-20 22:17
                      收起回复
                        traps & doors以前是译成机关学,不过现在暗门已经被删了,这个技能也改名为traps,要不要把译名也改成陷阱学?


                        30楼2013-07-14 21:17
                        收起回复