繁花巷尾吧 关注:14贴子:709

【染笙】逝去的雪莱

取消只看楼主收藏回复



来自Android客户端1楼2013-08-04 15:03回复
    望天】这坑等我回来再添好不


    来自Android客户端2楼2013-08-04 15:04
    回复



      3楼2013-08-04 17:06
      回复
        珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“如果冬天来了,春天还会远吗 ?”马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。


        4楼2013-08-04 17:32
        回复

          中文名: 珀西·比希·雪莱
          外文名: Percy·Bysshe·Shelley
          别名: 疯子雪莱、马洛居士、修黎
          国籍: 英国
          出生地: 英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园
          出生日期: 1792年8月4日
          逝世日期: 1822年7月8日
          职业: 诗人,思想家,改革家
          毕业院校: 牛津大学(被中途开除)
          信仰: 自称无神论,实为泛神论
          主要成就: 创作大量浪漫主义诗歌
          主要成就: 构想了理想社会的雏形
          政治上支持爱尔兰民族的独立
          预言希腊的独立
          代表作品: 《解放了的普罗米修斯》《西风颂》《致云雀》《云》
          艺术流派: 浪漫主义
          哲学派系: 形而上学唯心主义
          政治思想: 空想社会主义
          墓地: 罗马新教公墓
          碑文: COR CORDIUM(众心之心)
          珀西·比希·雪莱 主要作品▪ 流浪的犹太人 ▪ 麦布女王 ▪ 倩契 ▪ 给威廉·雪莱
          ▪ 解放了的普罗米修斯 ▪ 扎斯特罗奇 ▪ 西风颂 ▪ 阿多尼
          ▪ 爱尔兰人之歌 ▪ 魔鬼出行 ▪ 玛丽安妮的梦 ▪ 一朵枯萎的紫罗兰


          5楼2013-08-04 17:39
          回复
            @泡泡龙1UP
            @水瓶座的风衣
            @奇数11偶数
            @潇水白云
            @MM丶白猫
            @王花慧
            @OPEN后宫
            @百日花泣百日华
            @master菊菊
            @输入ing°
            @十里皆酒苏
            @zx983754524
            @泠泠雨下_cloud


            8楼2013-08-04 17:56
            收起回复

              《年岁的挽歌》
              Dirge for the Year
              January gray is here,
              Like a sexton by her grave;
              February bears the bier,
              March with grief doth howl and rave,
              And April weeps—but, O ye Hours!
              Follow with May's fairest flowers.
              阴晦的正月守在坟墓近旁
              像教堂的执事主持葬仪,
              二月把棺木担架扛在肩上,
              三月痛哭,而四月啜泣。
              但是你们,随后的时辰啊,
              请带来五月那盛放的鲜花。


              10楼2013-08-04 18:05
              回复

                《一朵枯萎的紫罗兰》
                On a Faded Violet
                A shrivelled, lifeless, vacant form,
                咏紫罗兰(5张)
                It lies on my abandoned breast,
                And mocks the heart which yet is warm,
                With cold and silent rest.
                一个萎缩、僵死、空虚的形体,
                搁置在我被冷落的胸襟,
                以它冷漠、寂静、无声的安息,
                嘲弄我依旧热烈的痴心。


                11楼2013-08-04 18:05
                回复

                  《无常》
                  Mutability
                  Whilst skies are blue and bright,
                  Whilst flowers are gay,
                  Whilst eyes that change ere night
                  Make glad the day;
                  Whilst yet the calm hours creep,
                  Dream thou—and from thy sleep
                  Then wake to weep.
                  趁此刻天光明媚湛蓝,
                  趁鲜花娇艳芳菲
                  趁眼前景色犹自变换,
                  白昼未向黑夜让位,
                  趁宁静时光缓缓流动:
                  你且入梦,再从梦中
                  醒来,醒来哭泣。


                  12楼2013-08-04 18:06
                  回复

                    《心之灵》
                    Epipsychidion
                    I pray thee that thou blot from this sad song
                    All of its much mortality and wrong,
                    With those clear drops, which start like sacred dew
                    From the twin lights thy sweet soul darkens through,
                    Weeping, till sorrow becomes ecstasy:
                    Then smile on it, so that it may not die.
                    我请求你从这一曲忧伤的歌里,
                    用那清澈犹如甘露从你双星般
                    明眸哭出、模糊了你美好灵魂
                    视觉的眼泪,清洗掉许多平凡
                    速朽的因素和错讹谬误的成分,
                    直哭到忧愁和悲哀都变成欢喜,
                    再对它笑,使它能够长生不死。


                    13楼2013-08-04 18:09
                    回复

                      《暴政的假面游行》
                      The Mask of Anarchy
                      Rise like Lions after slumber
                      In unvanquishable number -
                      Shake your chains to earth like dew
                      Which in sleep had fallen on you -
                      Ye are many - they are few.
                      象睡醒的群狮一样站起来,
                      你们的人数多得不可征服;
                      快摆脱你们的锁链,
                      象抖掉沉睡时落在身上的霜露:
                      你们是多数,他们是少数。


                      14楼2013-08-04 18:10
                      回复

                        《西风颂》
                        Ode to the West Wind
                        Make me thy lyre, even as the forest is:
                        西风颂(4张)
                        What if my leaves are falling like its own!
                        The tumult of thy mighty harmonies
                          Will take from both a deep, autumnal tone,
                        Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
                        My spirit! Be thou me, impetuous one!
                          Drive my dead thoughts over the universe
                        Like withered leaves to quicken a new birth!
                        And, by the incantation of this verse,
                        Scatter, as from an unextinguished hearth
                        Ashes and sparks, my words among mankind!
                        Be through my lips to unawakened earth
                        The trumpet of a prophecy! O, wind,
                        If Winter comes, can Spring be far behind?
                        象你以森林演奏,请也以我为琴,
                        哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!
                        你那非凡和谐的慷慨激越之情,
                        定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
                        悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵
                        竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
                        请把我枯萎的思绪播送宇宙,
                        就象你驱遣落叶催促新的生命,
                        请凭借我这韵文写就的符咒,
                        就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
                        把我的话语传遍天地间万户千家,
                        通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
                        让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
                        如果冬天来了,春天还会远吗?


                        15楼2013-08-04 18:10
                        回复

                          《云》
                          The Cloud
                          I am the daughter of Earth and Water,
                          And the nursling of the Sky;
                          I pass through the pores of the ocean and shores;
                          I change, but I cannot die.
                          我原本是那大地和水所孕育的亲生女,
                          也是无垠天空的养子,
                          我往来穿行于陆地海洋的一切空隙,
                          我变化,但是,不死。


                          16楼2013-08-04 18:11
                          回复

                            《致云雀》
                            Ode to a Skylark
                            Like a poet hidden,
                            In the light of thought
                            Singing songs unbidden
                            Till the world is wrought
                            To sympathy with hopes and fears it heeded not.
                            像一位诗人,隐身,
                            在思想的明辉之中,
                            吟诵着即兴的诗韵,
                            直到普天下的同情,
                            都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。


                            17楼2013-08-04 18:11
                            回复

                              《自由颂》
                              Ode to Liberty
                              Come thou, but lead out of the inmost cave
                              Of man's deep spirit, as the Morning Star
                              Beckons the Sun from the Eoan wave,
                              Wisdom. I hear the pennons of her car
                              Self-moving like cloud charioted by flame;
                              Comes she not, and come ye not,
                              Rulers of eternal thought,
                              To judge with solemn truth life's ill-apportioned lot?
                              Blind Love, and equal Justice, and the Fame
                              Of what has been, the Hope of what will be?
                              O, Liberty! if such could be thy name
                              Wert thou disjoined from these, or they from thee;
                              If thine or theirs were treasures to be bought
                              By blood or tears, have not the wise and free
                              Wept tears, and blood like tears?
                              来吧,但是,请像启明召请太阳
                              升出黎明的海洋,请引导智慧
                              走出人类精神至深处的内在心房。
                              我已听她的车辇,旌旗翻飞,
                              像彩云驾驭着焰火在空中飞航;
                              她,和你们----永恒思想的主宰,
                              是不是来用庄严的真理
                              裁判这分配不当的人生安排?
                              普遍的爱,平等的正义,
                              未来的希望,过去的荣誉!
                              喔,自由! 如果这能够成为你的名字,
                              你是否离得开他们,他们是否离得开你;
                              如果你和他们的珍宝可以用血泪购买,
                              难道那明智而自由的人们不是已经
                              流出了眼泪和眼泪一样的血?


                              18楼2013-08-04 18:12
                              回复