“豆瓣读书"也讨论过这个问题,不知可是楼主 蜷缩中的溅气 的发言?
http://book.douban.com/annotation/27728632《翻译的基本知识(修订版)》的笔记-第126页

sighsmile (努力加餐饭)
读过翻译的基本知识(修订版)
章节名:附录 翻译实例评述
页码:第126页 2013-07-23 13:27:47
私以为,例二原译错得离谱,但改译后仍有问题。试摘原文,供鉴定。
至于原译,居然是见报的新闻,某华语地区的翻译质量果然名不虚传。
【原文】A 30-mile an hour wind flamed the fire from one building to the other and rained sparks like a fireworks display over much of the city threatening to ignore rooftops.
【原译】每小时速率三十里的强度,使火头自一个房屋延烧至另一个建筑物,夹杂的雨水发出火星,大部分市区好像在放烟花。
【改译】时速三十里的强风,使大火从这间屋子蔓延到那间屋子,像放烟火一般地把火星散落到大部分的市区,威胁着那些袖手旁观的屋脊。当然,这部分重点还是评述,我嫌评述太长,这里就不摘录了。
15人阅读
收藏 推荐
2013-10-23 22:42:17 bunnie
原文:A 30-mile an hour wind fanned the fire from one building to the other and rained sparks like a fireworks display over much of the city, threatening to ignite rooftops.
http://newspaperarchive.com/coshocton-tribune/1953-11-27