兰波吧 关注:3,510贴子:10,564
  • 57回复贴,共1

王以培和王道乾两种译本对比

只看楼主收藏回复

不是很懂诗歌,对法语也一窍不通,看到兰波也是偶然。
偶然买了《彩画集》,偶然借到了《兰波作品全集》
但是,两位先生的译本对比一看,让我有些迷茫。就说炼金术中这一小段(个人更喜欢王以培先生的)
是黄金水喝得人热汗涔涔……真是……不知为何这么翻译 一瞬间让我出戏到“长寿乡长寿水”什么的鬼…… 年轻的瓦兹河 ,,畅饮使人流汗的金泉 感觉就洒脱得多了
而且两个版本的意思似乎也完全不一样
不知大家是怎么看的?



来自Android客户端1楼2016-05-14 10:45回复
    本来应该读原文


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2016-05-14 13:21
    收起回复


      来自Android客户端3楼2016-05-14 17:50
      回复
        我买了王以培的版本,可我觉得有的地方也读的很别扭,想买彩画集呢,听你这么说好像翻译的都不太完美


        来自Android客户端4楼2016-05-14 23:19
        收起回复
          王以培先生好像是用英译本翻译的中文,其实译本好像都不怎么样……兰波本来就比较难译的。


          IP属地:湖南来自Android客户端5楼2016-05-14 23:30
          收起回复
            我看的英译读的舒服点,,,


            来自Android客户端7楼2016-05-22 22:14
            回复
              王以培偏直译,王道乾偏意译,各有所长。其实很多人都更喜欢王道乾译本。不过王道乾译得没有王以培多。
              另外,早期发表在杂志上不成集的兰波诗翻译也有一些很不错的。
              我学法语,本科论文是写有关兰波的。兰波大约三分之二作品我都看过原文以及法国研究者的注释。


              IP属地:北京来自iPhone客户端8楼2016-05-24 19:15
              收起回复
                来自一年后。。。不懂法语,不怎么读诗,但是王以培老师翻译一直坚持尊重原著,为了不破坏原句保留作者的风格 喜欢直译,一般会加很多注释助于理解


                9楼2017-12-25 23:55
                回复
                  学了法语三年,还是看不懂,太多生词了!


                  来自手机贴吧10楼2018-01-06 21:20
                  回复
                    下载贴吧客户端发语音!


                    来自Android客户端12楼2020-06-28 13:01
                    收起回复
                      我之前在淘宝上买了《地狱一季》


                      IP属地:新加坡来自Android客户端13楼2021-06-11 13:42
                      回复
                        翻译有两大类,一类是意译,另一类是直译。直译的话又分为逐句翻译,一直翻译到一段结束,或者是先读完一段把这整个一段的句子翻译出来。然而,两位老先生对于诗作翻译用的是意译


                        来自Android客户端14楼2022-09-03 13:16
                        收起回复