同一系列的小说如果不是同一伙人翻译,就算出自同一家出版社也会让人一开始摸不着头脑,我说的是人物名字。如《夜访吸血鬼》中,Louis译为路易,《吸 血鬼莱斯特》和《肉体窃贼》里又译为路易斯,但Louis这个词的确两种发音,那就爱怎么叫吧就怎么叫吧。Armand一会儿译为阿尔芒,一会儿译为阿曼德,先入为主,我更接受阿尔芒这叫法,这也不算什么。至于说David Talbot一会叫戴维·塔尔伯特,一会儿叫戴维·陶尔伯特,一会儿叫大卫·泰伯特;Talamasca,一会译为泰拉玛斯卡,一会又是塔拉马斯卡,这都 算几乎没有区别。不理它。
让人喷血的在后面:Gabrielle,台湾版一直都译为卡布瑞;译林版《吸血鬼莱斯特》里译为加百列。在《肉体窃贼》里又译为加布里埃尔,但就在这部小说里,有一处又清楚地印着“卡布瑞”,这更加深了我对于译林版在翻译时借助了台湾版的这个结论,但译者太不负责任了吧,同一部小说里同一个名字竟有两种音译,亏得我读过原版小说,否则还真以为是两个人!《吸血鬼莱斯特》里把Marius译为马略,在我一直还没适应这译名时,《肉体窃贼》跟着台湾版译为马瑞斯;而《布莱克伍德庄园》,我随手一翻,发现一个叫马里乌斯的,想了半天才明白这仨都是同一个家伙啊,我晕。搞来搞去,只有一个名的音译是不变的: Lestat,莱斯特,不愧是主角。但他的姓Lioncourt却也出现了好几种译法,比如说:莱恩科特,赖科特,利昂科特。我倾向于第三种,在电影《吸血鬼女王》 里的演员就是这么念的,我说的是原声,而非别国的配音。
