阿曼德吧 关注:225贴子:8,420
  • 9回复贴,共1

乱七八糟的翻译

取消只看楼主收藏回复

很早以前总结的一个东西了。 


1楼2009-02-24 12:57回复
    所谓慢工出细活。如果太讲求速度,就容易出问题:


    2楼2009-02-24 12:57
    回复
      广告
      立即查看
      同一系列的小说如果不是同一伙人翻译,就算出自同一家出版社也会让人一开始摸不着头脑,我说的是人物名字。如《夜访吸血鬼》中,Louis译为路易,《吸 血鬼莱斯特》和《肉体窃贼》里又译为路易斯,但Louis这个词的确两种发音,那就爱怎么叫吧就怎么叫吧。Armand一会儿译为阿尔芒,一会儿译为阿曼德,先入为主,我更接受阿尔芒这叫法,这也不算什么。至于说David Talbot一会叫戴维·塔尔伯特,一会儿叫戴维·陶尔伯特,一会儿叫大卫·泰伯特;Talamasca,一会译为泰拉玛斯卡,一会又是塔拉马斯卡,这都 算几乎没有区别。不理它。 
      让人喷血的在后面:Gabrielle,台湾版一直都译为卡布瑞;译林版《吸血鬼莱斯特》里译为加百列。在《肉体窃贼》里又译为加布里埃尔,但就在这部小说里,有一处又清楚地印着“卡布瑞”,这更加深了我对于译林版在翻译时借助了台湾版的这个结论,但译者太不负责任了吧,同一部小说里同一个名字竟有两种音译,亏得我读过原版小说,否则还真以为是两个人!《吸血鬼莱斯特》里把Marius译为马略,在我一直还没适应这译名时,《肉体窃贼》跟着台湾版译为马瑞斯;而《布莱克伍德庄园》,我随手一翻,发现一个叫马里乌斯的,想了半天才明白这仨都是同一个家伙啊,我晕。搞来搞去,只有一个名的音译是不变的: Lestat,莱斯特,不愧是主角。但他的姓Lioncourt却也出现了好几种译法,比如说:莱恩科特,赖科特,利昂科特。我倾向于第三种,在电影《吸血鬼女王》 里的演员就是这么念的,我说的是原声,而非别国的配音。


      3楼2009-02-24 12:58
      回复
        另外,千万不要把市面上出售的权威出版社发行的小说奉为权威的翻译。错!《吸血鬼莱斯特》里,Marquise Gabrielle de Lioncourt竟然能译成玛奎斯·加百莉·德·莱恩科特,这个Marquise是“侯爵夫人”的意思,这说的就是加百莉的身份,怎么能把它看作是名字 而给音译了呢!这也音译,那干脆全文都音译好了。


        4楼2009-02-24 12:58
        回复
          随便翻一翻译林版的《吸血鬼女王》,发现它把Louis de Point du Lac音译为路易·德·波音泰。在《夜访吸血鬼》里Point du Lac译为普都拉,台湾版《天谴者女王》译为路易斯·波音提·拉克。但我喜欢路易·德·普特·都·拉克这个音译版本(因为这么音译的好象是我),虽然比较麻烦,但法国人的名字的确比较麻烦。不管怎么说,能不能不要弄个“波音”出来,听起来好像是某种飞机……


          6楼2009-02-24 12:58
          回复
            我翻了一下2007年译林版的《夜访吸血鬼》,它果然把Pointe du Lac译为湖角庄园。 
            很好,Pointe du Lac,法语里的Lac就是英文的Lake,“湖”。而法语的Pointe,在英文中就是point,“点”的意思。 
            所以,把Pointe du Lac翻译成湖角庄园,当然是可以的。(真佩服译林,其实,法语pointe的意思是“高峰”……) 
            可是,Pointe du Lac是路易的姓啊!为什么要把意思翻译出来!直接音译就可以了!译林旧版本的《夜访吸血鬼》就是译为普都拉庄园的。 
             
            既然要意译,译林为什么又把Blackwood Farm音译为“布莱克伍德庄园”,而不是黑木庄园! 
            照译林的做法,Tom Cruise可以译为矮子·巡航了…… 
            我越来越无语。


            7楼2009-02-24 12:58
            回复
              但我的确记得如此。反正他身长最多不过1.72米……


              15楼2009-02-24 21:17
              回复
                我至今都相当之鄙视。
                当时申请“普都拉庄园”吧时,向大家征求过吧名,有人说湖角庄园,我还不知道怎么回事呢。后来对方说,那就是路易的种植园啊,我才去翻的2007版《夜访吸血鬼》,发现译林果然这么无聊!
                搞得我到最后还是弄了个大家不怎么知道的名字作了贴吧名……
                其实,在译林杂志增刊里刊登的《吸血鬼莱斯特》里,是把莱斯特的母亲的名字译为加百列的。不知道为什么出版的书里却全部变成加布丽埃勒。
                其实在老版本的《夜访吸血鬼》里,路易和克劳迪娅在巴黎住的饭店名叫“圣加布里埃尔”饭店,正是这个单词啊,只是小莱的母亲的名字后面多俩字母,但读音是一样的。
                译林的翻译,有时候真不知道什么叫统一……


                17楼2009-03-19 20:48
                回复
                  广告
                  立即查看
                  Marius,在译林杂志增刊版《吸血鬼莱斯特》里,如果我没记错的话,翻译为马略。
                  后来发现单行本全给译为马里乌斯。当然,译林也曾译为马瑞斯
                  其实,在《悲惨世界》里有个叫Marius的人物,一般翻译为马吕斯……
                  还好,我在看了台湾版翻译之后,就开始读英文,所以,也就对Marius这个名字没有傻眼了……


                  19楼2009-03-20 21:43
                  回复
                    不懂法语……我原想要自学的,可就是懒……


                    22楼2009-04-06 00:25
                    回复