游戏王vrains吧 关注:54,965贴子:1,801,320

回复:NW翻译很糟糕?

只看楼主收藏回复

难道我跟你们不是一个NW?


IP属地:日本来自iPhone客户端35楼2018-08-01 23:56
收起回复
    虽然我也算是半个xyz黑,但这站的翻译


    IP属地:福建36楼2018-08-02 00:15
    回复
      虽然不知道闪刀是哪家翻译的,其他几个马甲说多了,零衣这个翻译明显有点违和,素体怎么样代号也不会是一吧(虽然只是谐音),而且和其他几个一样最后那个音真心没必要强行多翻个字出来


      IP属地:广东来自iPhone客户端37楼2018-08-02 00:41
      回复
        这个网站的翻译一堆错误,比nw差远了虽然好多时候我也不喜欢nw的翻译,举个最近的例子:
        「玄化凤凰神」、「暗黑凤凰神」的原翻译都在「奈芙提斯」字段化之后惨遭打脸,最初翻译的时候就不该把奈芙提斯从名字里给莫名去掉给改成凤凰神。坐等以后「荷鲁斯」字段化也打打「玄化黑炎龙」的脸


        IP属地:河北来自Android客户端38楼2018-08-02 01:50
        收起回复
          精灵神后是不是灵神话说当时虹天气黑太阳是哪个翻译组玩梗玩出来的来着


          IP属地:北京来自手机贴吧39楼2018-08-02 02:05
          收起回复
            我永世支持XYZ的翻译


            IP属地:中国香港40楼2018-08-02 06:57
            回复
              如果说脑补过度和直接音译让人选,一般人都会选脑补过度的


              IP属地:广东来自iPhone客户端41楼2018-08-02 09:16
              回复
                在PC上用ourocg也别用这种,太不专业了,连卡片调整都没有


                IP属地:福建来自Android客户端42楼2018-08-02 09:37
                收起回复
                  翻译有争议这没什么,但往死里黑就过分了


                  IP属地:四川来自iPhone客户端43楼2018-08-02 09:41
                  回复
                    NW的槽点不是脑补过度么,你用机翻关他什么事


                    IP属地:湖南来自Android客户端44楼2018-08-02 09:48
                    收起回复
                      这甩锅真的很司马了


                      IP属地:安徽来自Android客户端45楼2018-08-02 09:57
                      回复
                        虽然说我觉得对XYZ的翻译有微词的人一点都不少(包括我)
                        但是这说的都是写什么星号玩意?


                        IP属地:湖南46楼2018-08-02 11:56
                        回复
                          这破站翻译的很多地方还不如nw呢


                          47楼2018-08-02 12:36
                          回复
                            翻译存在争议和不用心翻译是两码事吧


                            星座王
                            点亮12星座印记,去领取
                            活动截止:2100-01-01
                            去徽章馆》
                            IP属地:海南48楼2018-08-02 14:12
                            回复
                              有一次想不起来一张卡的名字了……上这个网站一查结果到现在我也不知道那张卡的名字


                              IP属地:河南来自Android客户端49楼2018-08-02 20:24
                              回复