在我上一个发的贴中,很多朋友是这样反驳我的论点的:白金做修饰而星是主语。
这是完全没有道理的
の在日语中只能表示所有格,举个例子:我的铅笔,他的老婆,星的白金
而若是要表修饰意,要用介词な。比如漂亮的人,美丽的村庄,白金做的星
但是这不意味着翻译成白金之星就没有道理。
隐者之紫,法皇之绿这些替身全部都是典型的xx之x,白金之星在此很可能是为了名称更工整而翻译的。
于是乎白金之星和星之白金的翻译都完全说得通,至于孰高孰低,恐怕是见仁见智了。
我本想探究JOJO替身名带给我的思考,没想到炸出许多杠精,真是让我唏嘘不已

这是完全没有道理的
の在日语中只能表示所有格,举个例子:我的铅笔,他的老婆,星的白金
而若是要表修饰意,要用介词な。比如漂亮的人,美丽的村庄,白金做的星
但是这不意味着翻译成白金之星就没有道理。
隐者之紫,法皇之绿这些替身全部都是典型的xx之x,白金之星在此很可能是为了名称更工整而翻译的。
于是乎白金之星和星之白金的翻译都完全说得通,至于孰高孰低,恐怕是见仁见智了。
我本想探究JOJO替身名带给我的思考,没想到炸出许多杠精,真是让我唏嘘不已
