不要欺负我长瀞同学吧 关注:9,490贴子:38,704

回复:【日更】长瀞同学Line表情包汉化

只看楼主收藏回复


其实几个拟声词直观来看繁简体差别不大,如果非常介意的话,就请等我之后的精修整理版吧


IP属地:加拿大16楼2019-08-30 12:32
回复

    原文:“ふ~ん それで”
    “ふん”是拟音词,用于轻易回答或回复当前的人或表达同意,或者用来表达不满或疏忽感的词,其实简单音译就是“哼”,结合图片带些疑问的语气,所以选择“嗯哼”作为译文。
    “それで”直译就是所以,这个翻译不难,难的是774的艺术字,研究了半天才知道
    字是“そ”,根本不像啊喂emmmmm
    附上“それで”正儿八经的解释:
    それで【接續詞】
    ① 基於前項理由自然產生的後項結果,多譯為:「因此、所以(≒そのために、それだから)」。
    ② 為了延續話題的接續詞,多譯為「然後、所以(≒そして)」。


    IP属地:加拿大18楼2019-08-31 15:33
    收起回复

      好吧,我知道错了,用的字体库很多简体字没有,同系列的简体字库也不太合适,于是用回繁体了,简体化计划暂告破产emmmmm
      原文“そういうのいいんで”,不同平台的机翻意思都不太一样:
      Google:那很好
      Baidu:那样就行了
      youdao:就是这么回事
      嘛,把这句话拆分开来翻译“そういう”是“那样,那样的”,“いいんで”是“不,不用”。以此判断“そういうのいいんで”应该是拒绝的意思,所以采用了百度的翻译结果。


      IP属地:加拿大19楼2019-09-01 16:34
      收起回复


        p16+p15重译


        IP属地:加拿大20楼2019-09-02 12:41
        收起回复
          这个该死的小黑皮异常甜美


          IP属地:陕西来自iPhone客户端21楼2019-09-02 17:52
          回复

            原文“それ キモイです”。


            IP属地:加拿大23楼2019-09-03 12:15
            回复

              原文“ムリ”,写作“無理”。
              解释为:
              (1)无理,不讲理,不合理(そうするだけの理由がなく、筋道も通っていない様
              (2)难以办到,勉强;不合适.(客観的に見て困難であ
              (3)强制,硬要,硬逼,强迫.(何かを強行する様
              (4)过分过度,不量力.(やる過ぎる)


              IP属地:加拿大24楼2019-09-04 10:24
              回复
                感谢楼主搬运!


                IP属地:广东来自Android客户端25楼2019-09-05 09:23
                回复

                  这张不用翻译
                  今天愉快的混掉了


                  IP属地:加拿大26楼2019-09-05 11:19
                  回复

                    好吧,我又更新了,p20的不负责任瞎吉儿乱嵌系列
                    不过我觉得意思应该没问题emmmmmm
                    今天没心情修图了,随便弄下,明天还是更这张图


                    IP属地:加拿大27楼2019-09-05 11:32
                    回复


                      一般翻译版+恶意版。
                      说起来,带点恶意我感觉更符合角色气质


                      IP属地:加拿大28楼2019-09-06 15:40
                      收起回复

                        今日有事,停更。


                        IP属地:加拿大29楼2019-09-07 13:12
                        回复
                          顶帖


                          IP属地:湖北来自Android客户端30楼2019-09-07 20:48
                          回复

                            p22


                            IP属地:加拿大31楼2019-09-08 11:46
                            回复

                              p23
                              原文“ないわー”。
                              机翻是“没有啊”,英译“no, no way”。
                              这个翻译想象空间比较大,哪位路过的野生大佬有不同见解的话欢迎留言讨论。
                              ps.细枝末节的小问题就算了,我主要关心翻译是否正确/符合要表达的意思。
                              pss. 当然,如果真的很想提,可以携上你觉得ok的组合进行探讨。


                              IP属地:加拿大32楼2019-09-08 12:02
                              回复