原文:“ふ~ん それで”
“ふん”是拟音词,用于轻易回答或回复当前的人或表达同意,或者用来表达不满或疏忽感的词,其实简单音译就是“哼”,结合图片带些疑问的语气,所以选择“嗯哼”作为译文。
“それで”直译就是所以,这个翻译不难,难的是774的艺术字,研究了半天才知道
字是“そ”,根本不像啊喂emmmmm
附上“それで”正儿八经的解释:
それで【接續詞】
① 基於前項理由自然產生的後項結果,多譯為:「因此、所以(≒そのために、それだから)」。
② 為了延續話題的接續詞,多譯為「然後、所以(≒そして)」。