死亡突围僵尸战争吧 关注:8,476贴子:153,664

回复:大体上会说一些《死亡突围:僵尸战争》中的一些翻译问题,和一些

取消只看楼主收藏回复

Carol,此处应该是简单的女性名字而已,但这个词还有两个意思:n. 圣诞颂歌和v. 欢乐地唱……
圣诞老人 枪(奇怪的图片增加了!)


IP属地:山东来自Android客户端17楼2020-08-20 12:32
收起回复
    车队成员的介绍先到这儿,其它氪金人物由于我没有所以等以后再发。另外望大佬告知活动赠送的队员英文名(涡轮、收银员、莱斯特和红帽子),谢谢。
    明天是重头戏:嗜血(大嘘)僵尸团。


    IP属地:山东来自Android客户端20楼2020-08-20 18:57
    回复
      译者迷惑行为:必须得是××僵尸。
      红骨头直接译成骷髅就行,非得整成骨头僵尸



      IP属地:山东来自Android客户端23楼2020-08-21 13:37
      回复
        左边翻译得还行,右面现在所翻译还好,是医护人员僵尸,以前这个大块头是被翻译成僵尸召唤师的(死灵:?)。
        (另外提一句,这才是真正的“放电僵尸”,后面那个神经敢死队正确的翻译是充能僵尸。)


        IP属地:山东来自Android客户端24楼2020-08-21 13:42
        回复
          建筑工尸变后英文名没什么变化。
          克鲁克德(×)不直之物(√)实际上和建筑工一个属性,也许这是官方把它俩放一起的原因。
          (暗示建筑工和威利是相互击剑的好cp × )
          (是相同种类的僵尸哪 √ !)


          IP属地:山东来自Android客户端26楼2020-08-21 13:55
          回复
            Foreman就是领班,工头的意思,这块倒没什么错。而小女孩也幸运地没有被强加僵尸二字。


            IP属地:山东来自Android客户端27楼2020-08-21 13:57
            回复
              Runner(Hunter)、Witch、Fat Zombie(Boomer)、Boss(Tank),Left 4 Dead!(Smoker:我哪?)





              IP属地:山东来自Android客户端28楼2020-08-21 14:06
              回复
                这个翻译没什么问题,这还真就是军士……而且没有“尾号:僵尸”这个传统艺能。


                IP属地:山东来自Android客户端29楼2020-08-21 14:38
                回复
                  Cop的意思是条子,大致上是违法人士对警察的代称,如果有人喊“条子来啦”那就意味着该各回各家,各找各妈了。


                  IP属地:山东来自Android客户端30楼2020-08-21 14:41
                  回复
                    Ram可以译成公羊,但翻译成夯锤、撞击装置更好。
                    公羊×震地者√


                    IP属地:山东来自Android客户端31楼2020-08-21 14:44
                    收起回复
                      被翻译坑得最惨的几位,明明还算是人类却被强加上僵尸之名……翻译,你好强大(反讽)
                      Rifleman,直译步枪兵,此处可译作步枪强盗。去掉man变为rifle,名词有步枪、来复枪之意。(作动词时意为:快速搜寻; 匆忙翻找; 偷窃; 盗取,或许对应了这家伙在第二章任务19中的行为)
                      (别说防弹单位了,这夕阳红,陆战队都不怂他)
                      Lubber,正确翻译为:傻大个儿,大而笨拙的,傻大个……2333。另外吐槽一句,Lubber的名字与夹克完全无关,夹克仅出现在介绍之中,译成“夹克僵尸”大错特错。
                      (前期还有点威胁,后期陆战队两三下一个)
                      Robber,即强盗、抢劫犯,个人认为他真的不算是完全的僵尸。
                      (虽然也是夕阳红,但对不防弹的单位来说还是挺致命的)
                      Crazy,就是疯子,应该说他是所有强盗中最接近僵尸的一个。
                      (赴汤蹈火、死即成尸)
                      Biker……什么“骑自行车的人”,明明是“骑手”“骑摩托车的人”好吧!顺便说一下,如果Biker译成“骑摩托车的人”的话,它还有“大团伙成员”的意思,完美契合他掠夺者一员的身份。
                      (Biker防火是因为他有皮衣,而不是bug)
                      (Biker有80%近战抵抗,在面对近战单位时Biker实际上拥有拥有90血!这也是一个桶砸不死他的原因,桶砸人造成近战伤害,会被近战抵抗抵消一大部分)(建议出兰杰和其他防弹单位和他对线)




                      IP属地:山东来自Android客户端32楼2020-08-22 14:36
                      收起回复
                        另外吐槽一句,现在大笨(Lubber)尸变为Undead(被错译为钢盔僵尸),但你们仔细看看,大笨和防弹僵尸外表多像!连头盔上弹孔的位置都大致相同,结果大笨尸变却是背着把枪的Undead……这八成是因为官方觉得尸变成Undead更有游戏趣味吧。




                        IP属地:山东来自Android客户端33楼2020-08-22 14:45
                        收起回复
                          右边那个就是流行病学家的意思没错。但左边的这位翻译成武装僵尸就有点迷了……不该译成独臂士兵么?


                          IP属地:山东来自Android客户端34楼2020-08-22 14:49
                          回复
                            右边这位译成军医僵尸没什么问题,而左边这位……slob还真就是懒鬼的意思……我搞不懂官方是什么意思,希望能有大佬能来解释一下。
                            (当然能提供活动特有单位的英文就更好了!)


                            IP属地:山东来自Android客户端35楼2020-08-22 14:53
                            回复
                              万恶之源与被遗忘者
                              我们一般称呼charged zombie为放电僵尸或闪电僵尸,但实际上它正确的名字是充能僵尸,这完美解释了它锁定目标开始冲刺时的行为。
                              右边这位是被移除的smoker,长得像黑骷髅。(官方在图鉴这一块真的没怎么用心……)


                              IP属地:山东来自Android客户端36楼2020-08-22 15:09
                              收起回复